外國人說"You're so salty"可不是指“你很鹹、重口味”!

鹹,是一種味道。但在中文裡鹹所蘊含的意味遠大於味覺上的,比如鹹豬手並不僅僅只是一道菜。而在英文裡“Salty”,大家都知道是“鹹”的意思,但是它真的只有這麼簡單嗎?

外國人說

You're so salty

在這裡“ salty ”不是像字面意思是鹹的,而是“小心眼的”,可以表達為因為小事而非常生氣激動,尖酸刻薄小心眼的意思。

“You're so salty”這句話,字典裡是沒有的,現在是一句美國年輕人經常用的網絡流行語。最開始源自在網上打遊戲,形容一輸了就生氣,不高興的人,現在引申到生活之中,salty在這裡有兩種意思:

  • 表示生氣抓狂;小心眼

You get angry at such little things. You're so salty.因為這點事情你就生氣了?也太小心眼了吧!

  • 表示毒舌嘴碎

You shouldn't say that. You are so salty.你不應該那樣說,嘴巴也太毒了吧。


I'm sour

“sour”的本來意思是"酸的";而“sweet”的本來意思是"甜的",像很多人都知道的日常口語——“You're so sweet”則可以表示為“你很貼心”。

相反地,“ I'm sour” 可以用來表示因為別人做了不貼心的事情, 而讓自己感到不爽——“You're sour” 則表示一個人不友好或者脾氣性格不好

例句:

I'm sour because of the way I was treated.

他們這樣對待我,我很不爽。

外國人說

a salty person

除此之外,salty 還有別的意思 ,比如,a salty person 的意思可不是鹹人,而是說你這人是個“冒失鬼,愛冒險但不顧後果的人”,就像我們說的“心大”。

這一含義是由一個故事而來。故事講的是出海的人因為喜歡冒險而不顧船裡進水的越來越多,殊不知,進水多會導致沉船,船上的人的性命也就受到威脅,而海和 salty 一詞有關,故有此含義了。

例句:

He is a salty person. He just put all his money into the stock market!

他就是個冒失鬼,他把所有的錢都買股票了!

外國人說


除了salty,還有很多關於的sweet的俚語和短語常常會被理解錯意思,我們一起來看看吧!

sweet water

sweet water 可不是糖水的意思,它的真正意思是“淡水”, 也可以表示“飲用水”、“甘泉”。

例句:

① It s necessary for us to bring enough sweet water when we travel in the deserts.

在沙漠中旅行時,對我們來說帶上足夠的淡水是非常有必要的。


② The joy of life is a deep spring. Only when digging deep, can you draw clear and sweet water.

生活的樂趣是一口很深的泉眼,只有深深的開掘,才能汲出清潤、甘甜的泉水。

外國人說

have a sweet tooth

have a sweet tooth 的字面意思是有一顆甜甜的牙,引申為“愛吃甜食的”。

例句:

I have a sweet tooth . I can t say no to cookies.

我超愛吃甜食,完全無法抗拒餅乾。

外國人說

sweet talk

其實 sweet talk 這個俚語很好理解,大家發揮一下自己的聯想能力就知道是“甜言蜜語”的意思。

例句:

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。

外國人說

sweet nothing

sweet nothing 的意思並沒有東西是甜的它其實也是一種 sweet talk,然而它包括nothing 這個詞, 可想而知是“沒有實質內容的話,表示為哄人的情話”。

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

外國人說


分享到:


相關文章: