Just work it into the conversation. (绝望主妇 0201)


Julie: "Since when are we protected by Dorset security?"

我们什么时候用起了多塞特安保系统?

Susan: "We're not. It's a deterrent in case Zach comes back. I told Mike I didn't sleep last night, so he got me this sign. That guy is so supportive. You know he's out right now in a ride-along with the police searching for Zach?"

不,没有。这是为了震慑作用,万一扎克回来呢。我告诉麦克我昨晚睡不着,所以他给我弄了这个标志。他很支持我。他这会儿正在外面和警察一起搜寻扎克的踪影的。

Julie: "Really?"

是吗?

Susan: "Yeah. He's determined to see that kid behind bars. So tomorrow at school, I want you to let everybody know that we got this new, expensive security system."

是的。他铁了心要把这孩子绳之以法。你明天到学校也要做做宣传,让大家都知道我们新装了这个昂贵的安保系统。

Julie: "Mom,but..."

妈妈,可是......

Susan: "

Just work it into the conversation. You know, put the word out there."

尽量装着不经意地提起,把话放出去。

Julie: "I've gotta tell you something."

我得告诉你些事。

Susan: "Emphasize the motion detectors."

重点要说运动检测器。

Julie: "Mom, stop, stop. Listen."

妈妈,停停,听我说。

Susan: "What? What is it?"

什么,你要说什么?

Julie: "Yesterday I overheard Mike telling that cop that he didn't wanna press charges against Zach. He made the whole thing sound like it was your fault."

昨天我偷听到,麦克告诉那个警察,他不想起诉扎克。他把整件事说得好像是你的过失。

Susan: "My fault?"

我的过失?

Edie: "Ugh. Susan! I heard what happened with Zach. How are you doing?"

苏珊,我听说扎克的事了。你还好吧?

Susan: "Fine. Is Mike here?"

我很好,麦克在里面?

Edie: "Inside. Jeez. You must have been terrified. I mean, he put poor Felicia in the hospital. Did he pistol whip you?"

在里面,天啊,你一定吓坏了吧。可怜的菲利西娅都被搞得住院了,他用枪柄打你了吗?

pistol 手枪

Susan: "No."

没有。

Edie: "Oh, come on. You can tell me. Did he slap you around?"

拜托,说说看。被扇耳光了吗?

Susan: "No."

没有。

Edie: "Well, don't get me wrong. I'm, I'm thrilled that you're okay. It's just that when someone holds someone else hostage, they usually rough 'em up a little."

别误会,我只是为你的平安无事而感到激动而已。你知道劫持者总是会对人质会非常凶狠的。

Susan: "It wasn't like that."

不是你想的那样。

Edie: "Oh. Not even a little kicking?"

都没踢你几下?

Susan: "Edie!"伊迪。

Edie: "Someone to see you."

有人找你。

Mike: "Well, hey, how's it goin'?"

你还好吗?

Susan: Good.

很好。

  • That guy is so supportive.他很支持我
  • He's determined to see that kid behind bars.
  • 他铁了心要把这孩子绳之以法
  • behind bars 在监狱服刑(字面:为在栏杆后面,意为在监狱栅栏内)
  • Just work it into the conversation.尽量装着不经意地提起
  • You know, put the word out there.把话放出去。
  • Well, don't get me wrong.别误会
    .

Just work it into the conversation.         (绝望主妇 0201)

Julie: "Since when are we protected by Dorset security?"

Susan: "We're not. It's a deterrent in case Zach comes back. I told Mike I didn't sleep last night, so he got me this sign. That guy is so supportive. You know he's out right now in a ride-along with the police searching for Zach?"

Julie: "Really?"

Susan: "Yeah. He's determined to see that kid behind bars. So tomorrow at school, I want you to let everybody know that we got this new, expensive security system."

Julie: "Mom."

Susan: "Just work it into the conversation. You know, put the word out there."

Julie: "I've gotta tell you something."

Susan: "Emphasize the motion detectors."

Julie: "Mom, stop, stop. Listen."

Susan: "What? What is it?"

Julie: "Yesterday I overheard Mike telling that cop that he didn't wanna press charges against Zach. He made the whole thing sound like it was your fault."

Susan: "My fault?"

Edie: "Ugh. Susan! I heard what happened with Zach. How are you doing?"

Susan: "Fine. Is Mike here?"

Edie: "Inside. Jeez. You must have been terrified. I mean, he put poor Felicia in the hospital. Did he pistol whip you?"

Susan: "No."

Edie: "Oh, come on. You can tell me. Did he slap you around?"

Susan: "No."

Edie: "Well, don't get me wrong. I'm, I'm thrilled that you're okay. It's just that when someone holds someone else hostage, they usually rough 'em up a little."

Susan: "It wasn't like that."

Edie: "Oh. Not even a little kicking?"

Susan: "Edie!"

Edie: "Someone to see you."

Mike: "Well, hey, how's it goin'?"

Susan: Good.

<code>朱莉:我们什么时候用起了多塞特安保系统?
苏珊:不,没有。这是为了震慑作用,万一扎克回来呢。我告诉麦克我昨晚睡不着,所以他给我弄了这个标志。他很支持我。他这会儿正在外面和警察一起搜寻扎克的踪影的。
朱莉:是吗?
苏珊:是的。他铁了心要把这孩子绳之以法。你明天到学校也要做做宣传,让大家都知道我们新装了这个昂贵的安保系统。
朱莉:妈妈,可是......
苏珊:尽量装着不经意地提起,把话放出去。
朱莉:我得告诉你些事。
苏珊:重点要说运动检测器。
朱莉:妈妈,停停,听我说。
苏珊:什么,你要说什么?
朱莉: 昨天我偷听到,麦克告诉那个警察,他不想起诉扎克。他把整件事说得好像是你的过失。
苏珊:我的过失?
伊迪:苏珊,我听说扎克的事了。你还好吧?
苏珊:我没事,麦克在里面吗
伊迪: 在里面,天啊,你一定吓坏了吧。可怜的菲利西娅都被搞得住院了,他用枪柄打你了吗?

苏珊:没有。
伊迪:拜托,说说看。被扇耳光了吗?
苏珊:没有。
伊迪:别误会,我只是为你的平安无事而感到激动而已。你知道劫持者总是会对人质会非常凶狠的。
苏珊: 不是你想的那样。
伊迪:都没踢你几下?
苏珊:伊迪。
伊迪:有人找你。
麦克:你还好吧?
苏珊:很好。
/<code>


分享到:


相關文章: