"子曰:民可,使由之;不可,使知之。"一《论语》

杨伯峻的翻译:"孔子说:“老百姓,可以使他们照着我们的道路走去,不可以使他们知道那是为什么。”

钱穆的翻译:"在上者指导民众,有时只可使民众由我所指导而行,不可使民众尽知我指导之用意所在。”

李泽厚的翻译:"孔子说:“可以要老百姓跟着走,不一定要老百姓知道这是为什么。”

这是《论语》里最困难的内容了。成为所有批判孔子漠视民众的人最大的口实,而所有孔子的支持者,只能用时代局限之类的来辩解。

以上三人以及通常所依据的断句都是:"民可使由之;不可使知之。"另外还有一种断句"民可使,由之;不可使,知之。”

其实,正确的断句应该是:"民可,使由之;不可,使知之。"

这里,“由”是上一章中“蹈行、践履”的意思,“知”就是上一章中“闻、见、学、行”“圣人之道”的智慧。上一章说"由知、德者,鲜矣",本章就是顺此而来的。“可”,正确的意思是“适合”,所谓“适合”,就是适合于当下的位次。“民”,民众是一切现实道路的源泉。当某种位次适合于当下民众的现实,就“使由之”,“使之由”的倒装;当某种位次不适合于当下民众的现实,就“使知之”,“使之知”的倒装。“使”,“放纵、任性”,让民众充分发挥他们的潜能、智慧。

民众的创造力是无穷的,民众的智慧也是无穷的,要“使之”,“放纵、任性”他们,放任他们去挥洒他们的潜能与智慧,这样才是真的“闻、见、学、行”“圣人之道”,才会有“闻、见、学、行”“圣人之道”的所得。

正确的翻译如下:

"子曰:民可,使由之;不可,使知之。"

"孔子说:民众当下适合的,放任民众去实践。民众当下不适合的,放任民众运用智慧去创造、去创新。"

"子曰:民可,使由之;不可,使知之。"一《论语》


分享到:


相關文章: