援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

“ 詩給人以朝向理想的勇氣。”

——艾青


詩詞總能夠在苦難時給人們以慰藉。

2020年的這場疫情,有很多意外。比如沒人能夠預料到,“詩詞”會被賦予外交層面的意義,乃至成為對外援助的一種文化標配。

回想中國疫情爆發之初,鄰國日本及時向我們伸出援手,附帶向武漢贈予了“山川異域,風月同天;豈曰無衣,與子同裳”的真誠詩句;也送來了“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”的誠懇心願。

而後來國外疫情形勢急轉直下,中華民族秉承著“投我以木桃,報之以瓊瑤”傳統美德,也向世界回饋了最美好的知恩情懷。

據外交部發言人耿爽20日介紹,中國政府已經宣佈向82個國家和世衛組織、非盟提供援助,中國的很多企業和民間機構已經開始向有關國家提供捐贈。

法國&中國

2月19日晚,法國向中國武漢運送17噸的醫療物資,包括醫用防護服,口罩,手套,和消毒產品。包裝上還附上了唐代詩人劉禹錫的詩句——“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

詩出自《酬樂天揚州初逢席上見贈》是唐代詩人劉禹錫創作的一首七言律詩——

沉舟側畔千帆過, 病樹前頭萬木春。

今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長精神。

詩中詩人把自己比作“沉舟”和“病樹”,自己雖屢遭貶低,新人輩出卻也令人欣慰,表現出他豁達的胸襟,也表達了詩人重新投入生活的意願及堅韌不拔的意志。熱愛中國文化的法國人引用這句詩,以此表達對中國人民的支持,及堅信中國人民必將戰勝疫情的信念。

中國回——【千里同好,堅於金石!】

當國內疫情得到控制後,歐洲的疫情形勢卻變得不容樂觀。3月18日,中國向法國提供的醫療物資援助運抵巴黎戴高樂機場。物資外包裝上的圖案是一枚由中國篆刻藝術家設計的紅色印章,寓意美好的鳳凰和象徵和平的鴿子飛翔在空,護佑著中法兩國國旗,北京天壇和巴黎鐵塔相互輝映。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

印章中央刻著兩句話,一句是“千里同好,堅於金石” 。

這句話出自三國蜀漢學者、經學大家譙周的《譙子·齊交》,意思是,交對了朋友,即使相隔千里也能同心相印,情誼比金石更加堅實。另一句是法國大文豪雨果的名言“Unis nous vaincrons”,意為“團結定能勝利”。

中國&日本

日本贈——【山川異域,風月同天】

1月31日,日本漢語水平考試HSK事務局向武漢高校捐贈了2萬個口罩和一批紅外體溫計,在捐贈的紙箱上,他們用漢字寫到“山川異域,風月同天”。意思是我們雖然身處異地,山川不同,但感受著一樣的風,看見同一輪月亮,體現友誼源遠流長。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

這首詩出自日本的一位名叫長屋的親王,長屋是日本天武天皇的孫子。崇敬佛法的日本長屋王準備了一千件袈裟,佈施給唐朝眾僧。每件袈裟上都繡著四句偈語:“山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。”

後來,鑑真和尚聽聞此偈,很受觸動,決定東渡日本,弘揚佛法。這首詩也被收錄進了現存最大的唐詩集《全唐詩》。

日本贈【青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉】

在京都府舞鶴市馳援友好城市大連的物資上,寫著這樣一句詩:“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”

這句詩出自王昌齡的《送柴侍御》,這首詩是這樣寫的:“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”詩中蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

日本贈

【遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來】

2月10日,日本富山縣向遼寧省捐贈了1萬枚口罩,而裝滿口罩的箱子上則印著:“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”

這首詩引用了南朝梁·周興嗣的《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。” 詩中,“同氣連枝”比喻同胞的兄弟姐妹。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

日本《朝日新聞》也表示,詩句有中日雙方一同期盼春天的到來之意。富山縣綜合政策局長藏堀祐一說:“我知道目前當地對口罩的需求是迫在眉睫的,遼寧省的各位正在面臨著困難,我們將給予支持。”

中國回【九州何處遠,萬里若乘空】

中國捐贈日本的一批物資還寫著“九州何處遠,萬里若乘空”,出自唐代詩人王維的《送秘書晁監還日本國》中的一句。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

中國回【青山一道,風雨同擔】

是時,中國駐日本大使館官方推特發佈了關於中國向日本捐贈5000件防護服和10萬隻口罩的推文,文中這樣寫道:“為支持、協助日本應對新冠肺炎疫情,在無償提供檢測用試劑盒之後,中國又捐贈了5000件防護服及10萬隻口罩,其中一部分已於2月27日、28日完成交付。

今後我們也將根據日本方面的需求,在力所能及的範圍提供支援與幫助,和日本的大家一起共渡難關!”

推文發佈後引起網友熱烈反響,已獲得數千轉贊。許多日本網友都表達了感謝,甚至有人用中文發表了感謝的評論。在日本網友評論“日本接下來才是硬仗,一起打贏這個病毒吧”的留言下,同樣有人用這句話進行回覆:“青山一道,風雨同擔。”

日本捐贈時所選用的這首詩詞,換了一種表達方式回到最初的感動。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

如今當下,如世衛組織所言,歐洲已成為全球新冠肺炎疫情“震中”。來自中國的專家組帶著中國經驗和援助物資火速支援歐洲重災區,中國企業等社會各界援助的物資也陸續運往歐洲。

中國&意大利、印度

中國贈意大利【西程十萬裡,與君同舟行】

中國給意大利的捐贈物資上,還寫著“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”、“西程十萬裡,與君同舟行”。

前半句出自清朝官員霍叔瑾贈湯若望的一首詩中“西程九萬里,多泛八年槎”,後半句出自唐朝詩人孟浩然的“潮落江平未有風,扁舟共濟與君同”。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

中國贈印度【尼蓮正東流,西樹幾千秋】

玄奘於貞觀年間西行赴天竺,並由印度運回梵文經卷的故事,為中印兩國民眾所熟知。中國在為印度捐贈物資時,就附上了“尼蓮正東流,西樹幾千秋”的寄語。

這正是取自《全唐詩》中記載的玄奘僅存的五首詩作之一的《題尼蓮河七言》“尼蓮河水正東流,曾浴金人體得柔。自此更誰登彼岸,西看佛樹幾千秋。”

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

回溯這場“世界詩詞大會”,日本友人的“山川異域,風月同天”確實開了個好頭。

HSK日本實施委員會理事林隆樹正是這句詩文的提議者,他是地道的日本人,酷愛詩歌,卻不是網傳中的漢學家。

“‘山川異域,風月同天’的背後是人類共通的情感。

在接受《人民中國》東京支局記者採訪時,林隆樹感慨,“捐助走紅網絡固然令人高興,但更令人高興的是,我們的心意轉達給了中國人民。兩國民眾也以此為契機,共同重溫了日本和中國之間美好的交流歷史。”

也正是受到“風月同天”的啟發,中國各界在援外物資的寄語上頗為用心,就是希望能夠更好地傳遞我們的一片真情。

援助物資上的詩句,發起了一場世界級的詩詞大會

“中國在給日本贈詩時,有一點不太一樣,我們不是原封不動地引用古詩,而是在有典故的前提下,根據捐贈對象的文化特點,進行一些改動,借原詩的義說今天的事兒。”《人民中國》雜誌社總編輯、國際傳播研究專家王眾一認為,互贈詩詞比只贈物資更有美感,更具溫度,“我們一直主張用文化要素來進行國際交流,這是一種軟實力要素,它能把雙方的心拉得更近。”

人們在援外物資上抄錄著古今中外的詩句、箴言。這些跨越國界、跨越時間的句子,讓我們意識到人類在根本上是一個大家庭,我們的情感與命運都是相通的。


分享到:


相關文章: