每日讀詩(4)Cherry Ripe-Thomas Campion

南國有佳,容華若桃李。朝遊江北岸,夕宿瀟湘沚。

女人,是造物主留給塵世的精妙絕倫,是一切美好的化身,是天地間靈動的精靈。女人如花,花開若畫,花落成詩。不一定傾城,但一定淡雅美麗。


身處喧囂塵世,心在水運之間。許一片明媚於心,努力開放成自己喜歡的樣子。她們用淡然閒看世間雪雨風霜,雲捲雲舒,用灑脫走過流年的秋冬春夏,紅塵的寂靜歡喜。任浮世變遷,我自悠然處之,安之若素,雲淡風輕。


There is a garden in her face

Where roses and white lilies grow;

A heavenly paradise is that place

Wherein all pleasant fruits do flow.

There cherries grow which none may buy,

Till "Cherry ripe" themselves do cry.


Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row,

Which when her lovely laughter shows,

They look like rose-buds filled with snow;

Yet them nor peer nor prince can buy,

Till "Cherry ripe" themselves do cry.


Her eyes like angels watch them still,

Her brows like bended bows do stand,

Threatening with piercing frowns to kill

All that attempt with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh,

Till "Cherry ripe" themselves do cry.


她的臉龐是一座花園,

那裡的玫瑰與百合都在開放;

那是一個美妙的天堂,

碩果累累也散發著清香。

沒有人去哪裡購買的櫻桃,

除非櫻桃熟了它們自己叫賣。


那櫻看起來十分可愛,

在她的周圍有兩排珍珠鑲嵌。

當他粲然一笑之時,

就像盛開的玫瑰紅白相間。

王公貴族都不能購買,

除非櫻桃熟了他們自己叫賣。


她的眼睛就像天使那樣看護;

她的眉目就像彎弓那樣站立;

她於痛心疾首之間所產生的牴觸,

足夠將那些伸手或偷看的人殺死。

那神聖的櫻桃不會姍姍來遲,

除非櫻桃熟了它們自己叫賣。


每日讀詩(4)Cherry Ripe-Thomas Campion


分享到:


相關文章: