「熱詞」全國哀悼,西昌山火,無症狀感染者,口罩強制令,黑森州財政部長自殺……

「熱詞」全國哀悼,西昌山火,無症狀感染者,口罩強制令,黑森州財政部長自殺……

本週熱詞(29. März - 4. April)

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

1. 無症狀感染者

2. 西昌山火

3. 高考推遲

4. 全國哀悼

5. 口罩強制令/“口罩義務”

6. 黑森州財政部長自殺

:以下例文摘選和縮編自中德媒體,點擊每段文章下面的來源鏈接可以閱讀完整原文。

1 無症狀感染者

asymptomatischer Infizierter

(symptomfreier Virenträger)

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

Vom Mittwoch an werde China die Zahl und das Befinden dieser Patienten ohne Symptome veröffentlichen. Bislang sei dieser Personenkreis aus der offiziellen Statistik herausgefallen, sagte Chang Jile, Leiter des Büros für Seuchenkontrolle der Nationalen Gesundheitskommission am Dienstag.

從4月1日開始,中國將每日通報無症狀感染者的數量和情況。國家衛健委疾控局局長常繼樂週二表示,無症狀感染者此前並計入確診病例。

Wie es in der Stellungnahme der Kommission heißt, gälten symptomfreie Virenträger als ansteckend, es müsste aber noch erforscht werden, wie lange die Ansteckungszeit dauere und auf welchen Wegen und mit welcher Intensität eine Ansteckung erfolge.

根據衛健委的說明,無症狀感染者存在傳染性,但其傳染期長短、傳染性強弱、傳播方式等尚需開展進一步科學研究。

(來源:German.china.org.cn)

Seit dem 1. April berichtet China bei täglichen Briefings über asymptomatische mit COVID-19 Infizierte. Asymptomatische Patienten zeigen keine offensichtlichen klinischen Symptome wie Fieber, Husten und Halsschmerzen und können klinisch zunächst nicht erkannt werden. Das Testergebnis der Rachenraumabstriche ist jedoch positiv bei solchen Patienten.

4月1日起,中國對新冠病毒無症狀感染者進行每日通報。無症狀患者沒有發燒、咳嗽、咽痛等明顯臨床症狀,起初無法臨床識別,但咽拭子檢測呈陽性。

詞彙拓展

asymptomatisch adj. 無症狀的

das Befinden -s 身心健康狀況 (Gesundheitszustand)

das Briefing -s 通報,簡報

die Seuche -n 流行病,瘟疫

ansteckend adj. 傳染性的

der Rachen - 咽喉(der Rachenraum 咽腔)

der Abstrich -e [醫] 塗片

Rachenabstrich/Rachenraumabstrich 咽拭子

2 西昌山火

Waldbrand in Xichang

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

Am Montag ereignete sich ein Waldbrand in Xichang, einer Stadt in der südwestchinesischen Provinz Sichuan. Den örtlichen Behörden zufolge sind bis Dienstagvormittag 19 Menschen bei der Bekämpfung des Brands ums Leben gekommen. Zu den Opfern zählen 18 Feuerwehrleute und ein örtlicher Forstarbeiter, der den Feuerwehrleuten den Weg wies. Sie waren aufgrund einer plötzlichen Änderung der Windrichtung am Dienstag gegen 2 Uhr morgens im Feuer gefangen.

3月30日,四川省西昌市發生森林火災。據當地有關部門統計,截至31日上午已有19人在救火中喪生。遇難者中有18名消防隊員,還有1名當地帶路的林場職工。31日凌晨一兩點鐘,風向忽變,他們被大火包圍。

Das Feuer habe um 15.51 Uhr am Montag auf einem örtlichen Bauernhof begonnen und sich dann aufgrund starker Winde schnell auf nahegelegene Berge ausgebreitet, so das Informationsbüro der Stadt Xichang. Bis Mitternacht hatte die verbrannte Fläche 1000 Hektar überschritten und rund 80 Hektar Wald wurden zerstört. Bisher wurden insgesamt 2044 Personen entsandt, um das Feuer zu löschen. Über 1200 Anwohner in der Nähe wurden evakuiert.

據西昌市新聞辦消息,3月30日15時51分,火災發生於當地一農場。由於風力強勁,火勢迅速蔓延至附近山上。截至31日凌晨,過火面積達1000餘公頃,毀壞面積80餘公頃。截至目前已派出2044人進行撲救,緊急疏散周邊居民1200餘人。

(來源:German.china.org.cn)

詞彙拓展

der Waldbrand -brände 森林火災,山火

sich ereignen 發生

der Forst -e 森林

der Förster/Forstarbeiter - 林務員

löschen vt. 撲滅,熄滅;消除

entsenden vt. 派遣,派出

evakuieren vt. 撤離,疏散

3 高考推遲

Chinesische Hochschulaufnahmeprüfung (Gaokao) wird verschoben

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

Chinas nationale Hochschulaufnahmeprüfung, auf Chinesisch „Gaokao“, werde wegen des neuartigen Coronavirus-Ausbruchs um einen Monat auf den 7. bis 8. Juli verschoben, gab das Bildungsministerium bekannt.

中國教育部宣佈,由於新冠疫情暴發,全國普通高校招生統一考試(高考)延期至7月7日至8日舉行。

Ausgenommen sind die Provinz Hubei und Beijing, hier können die lokalen Behörden ihren eigenen Zeitplan auf der Grundlage der Epidemie-Situation vor Ort erstellen. Dieser werde dann nach Rücksprache mit dem Ministerium für Gesundheit veröffentlicht, hieß es in der Mitteilung vom Dienstag weiter.

教育部3月31日通知指出,考慮湖北省、北京市的特殊情況,兩地可根據疫情防控情況,研究提出本地區高考時間安排意見,商教育部同意後向社會公佈。

Die Chinesen vergleichen das hart umkämpfte Examen oft mit dem Überqueren einer schmalen Brücke, denn für viele Schüler, vor allem aus ländlichen Gebieten, ist die Einschreibung an einer Universität eine Chance, ihre Zukunft zu verändern.

中國人經常把競爭激烈的高考比作走獨木橋,因為對於很多學生,尤其是來自農村地區的學生來說,考大學是改變未來的機會。

(來源:German.china.org.cn)

詞彙拓展

die Hochschulaufnahmeprüfung 高等學校入學考試

aufnehmen vt. 接收,採納

der Ausbruch 突然爆發 ausbrechen vi.(s.)

erstellen vt. 制定

die Rücksprache 商談,磋商

einschreiben vt./vr. 登記,註冊,報名

4 全國哀悼

Nationale Trauer

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

China hat am Samstag mit einer nationalen Trauer der Märtyrer im Kampf gegen die COVID-19-Epidemie und der Todesopfer des Virus gedacht.

本週六,中國舉行全國哀悼活動,悼念在抗擊新冠肺炎疫情鬥爭中犧牲的烈士和逝世的同胞。

Um 10:00 Uhr begannen Chinesen landesweit eine dreiminütige Schweigeminute. Fahrzeuge, Züge und Schiffe hupten und der Flugabwehralarm ertönte, um um die Märtyrer und Todesopfer der Epidemie zu trauern. In ganz China sowie in den chinesischen Botschaften und Konsulaten im Ausland stehen die Flaggen heute auf halbmast und landesweite öffentliche Unterhaltungsprogramme wurden eingestellt.

10時起,全國人民默哀三分鐘,汽車、火車、艦船鳴笛,防空警報鳴響,表達對烈士和死者的哀悼。全國和駐外使領館下半旗誌哀,全國停止公共娛樂活動。

Die COVID-19-Epidemie ist der größte Notfall der öffentlichen Gesundheit in der Geschichte der Volksrepublik China. Bis Samstag sind 3.326 Menschen in China an den Folgen einer Infektion mit dem neuartigen Coronavirus gestorben. Unvollständigen Statistiken zufolge haben bisher mindestens 46 Mediziner in China ihr Leben für die Prävention und Bekämpfung der Epidemie gegeben.

新冠肺炎疫情是新中國成立以來我國最嚴重的突發公共衛生事件。截至週六,中國已有3326人因感染新冠病毒去世。據不完全統計,到目前為止,中國至少有46名醫護工作者為疫情防控獻出了生命。

詞彙拓展

der Märtyrer - 烈士

gedenken 紀念,悼念,緬懷 (+G.)

jemandes / eines Toten gedenken

trauern vi. 哀悼 (um jn.)

die Schweigeminute 默哀

hupen vi. 鳴笛,按喇叭

ertönen vi. (s.) 響起,鳴響

die Botschaft -en 通知,消息;大使館

das Konsulat -e 領事館

die Mast -en 桅杆, 電線杆,旗杆

halbmast adv. 半旗

die Flagge auf halbmast setzen 降半旗

einstellen vt. 中止,停止

5 口罩強制令 / 口罩義務

Mundschutzpflicht (Maskenpflicht)

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

Jena hat wegen der Coranavirus-Pandemie eine Maskenpflicht angekündigt. "In einer Woche soll das Tragen eines Mund-und-Nasen-Schutzes in Jenaer Verkaufsstellen, dem öffentlichen Nahverkehr und Gebäuden mit Publikumsverkehr verpflichtend werden", teilte die Stadt mit.

由於新冠肺炎疫情,德國東部城市耶拿宣佈了“口罩強制令”。耶拿市政府通知:“一週內,在耶拿的商店、公交和向公眾開放的建築物內都必須佩戴口罩。”

Neben Masken seien auch Tücher oder Schals als Schutz möglich, wenn sie Nase und Mund bedeckten. Zuvor hatte die österreichische Regierung am Montag unter anderem eine Mundschutz-Pflicht für Einkäufe in Supermärkten angekündigt.

除口罩外,還可以用頭巾、圍巾等物品遮擋口鼻。此前,奧地利政府已於3月30日公佈了“口罩強制令”,要求公民在超市購物時,必須佩戴口罩。

Die Stadt Jena hat nach eigenen Angaben eine Grundausstattung an Masken. Damit wolle man Pflegekräfte, Ärzte, Fahrer im öffentlichen Nahverkehr und andere Menschen in systemrelevanter Infrastruktur versorgen.

據官方說法,耶拿市有基本的口罩物資,可提供給護理人員、醫生、公交車司機和其他在重要基礎設施領域工作的人。

詞彙拓展

die Pflicht -en 義務,責任

ankündigen 通知,宣佈

der öffentliche Nahverkehr 公共短途交通

die Grundausstattung -en 基本裝備

relevant adj. 重要的,意義重大的

systemrelevant adj. 具有“系統重要性”的,關係國計民生的

jn. mit etw. versorgen 給某人供應某物

6 黑森州財政部長自殺

Hessens Finanzminister begeht Selbstmord / Suizid

「热词」全国哀悼,西昌山火,无症状感染者,口罩强制令,黑森州财政部长自杀……

Der hessische Finanzminister Thomas Schäfer ist tot. Die Leiche des 54-jährigen CDU-Politikers war gestern an einer ICE-Strecke bei Hochheim gefunden worden. Polizei und Staatsanwaltschaft gehen von einem Freitod aus.

黑森州財政部長托馬斯·舍費爾去世。這位54歲的基民盟政治家的屍體在霍海姆附近的ICE鐵路上被發現。警方和檢察院認為這是一起自殺事件。

(來源:deutschlandfunk)

Hessens Ministerpräsident Volker Bouffier hat am Sonntagmittag in einem gut drei Minuten langen öffentlichen Statement Abschied von Finanzminister und Parteifreund Thomas Schäfer genommen, der am Tag zuvor offenbar Selbstmord begangen hatte.

黑森州州長福爾克·布菲耶於週日午間發表了一段長達三分鐘的公開講話,對前一天自殺身亡的財政部長及同黨好友舍費爾道別。

Schäfer habe „bis zuletzt Tag und Nacht dafür gearbeitet, die Corona-Krise finanziell und organisatorisch zu bewältigen“. Er habe offenbar große Sorgen gehabt, die riesigen Erwartungen der Bevölkerung in Bezug auf finanzielle Hilfen nicht erfüllen zu können. „Ich muss davon ausgehen, dass ihn diese Sorgen erdrückt haben. Er fand keinen Ausweg mehr, er war verzweifelt und ging von uns.“

舍費爾“夜以繼日地工作到最後一刻,希望通過經濟和組織措施戰勝新冠危機”。他顯然非常擔憂,擔心無法滿足民眾對財政援助的巨大期待。“我不得不說,這些憂慮擊垮了他。他找不到出路,絕望地離開了我們。”

詞彙拓展

der Selbstmord 自殺 (der/das Suizid)

Selbstmord / Suizid begehen

der Freitod [婉]自盡

den Freitod suchen / wählen

von jm. Abschied nehmen 道別

bewältigen vt. 克服,戰勝

erdrücken vt. 壓死,使壓抑,使負擔過重

der Ausweg -e 出路,辦法

verzweifelt adj. 絕望的

往期熱詞複習

第12期(22.-28. März)

疫苗人體試驗, 湖北“解封”,中國暫停外國人入境,英國首相新冠檢測呈陽性,奧運延期,德國出臺經濟紓困計劃

第11期(15. - 21. März)

中國本土零新增,澳籍女違反隔離規定被解僱,群體免疫,默克爾電視講話,“禁足令” / 外出限制,美政客汙名化中國

在公眾號對話框輸入“熱詞” 查看往期彙總


分享到:


相關文章: