April Fool!今天我們就來跟大家聊聊愚人節。你知道愚人節起源於哪個國家嗎?關於愚人節的各種英文表達你真的會說嗎?
愚人節(April Fools' Day,或稱April Fool's Day, All Fools‘ Day),起源一般被認為在法國。
1565年,法國國王查理九世頒佈法令改以1月1日為一年的開端,改變了過去以4月1日為新年的傳統。一些守舊派反對該改革,依然按照舊曆法在新曆4月1日送新年禮,慶祝新年。支持新年改革的人藉此對守舊派大加嘲弄,在當天給他們送假禮物,邀請他們參加假聚會。
從此在4月1日捉弄人的習慣便流傳開來。當有人上當受騙的時候,捉弄他的人就會高呼“Poisson d'avril(四月惡作劇)”。
有趣的是,法語Poisson d'avril的字面意思是“四月之魚”,在那一天,法國的一個傳統惡作劇是把小魚形狀的紙片偷偷貼在別人的後背而不告訴ta,以愚弄對方。所以愚人節或許可以叫做“魚人節”……
愚人節肯定少不了惡作劇!在英語中,“惡作劇”有五種常見說法:fool, joke, trick, prank, hoax。它們都有哪些異同呢?
1. fool
fool [fuːl] 作為名詞,側重表示“愚人,笨蛋”;作為動詞,表示“愚弄某人”。那些被愚人節玩笑耍到的人,就被叫做April fool。
例:
People always think I'm a fool, and I dare say they're right.
人們總認為我是個傻瓜,想必他們是對的。
2. joke
joke [dʒoʊk] 作名詞動詞皆可,強調“玩笑,笑話”。愚人節笑話就常常被稱作April fool jokes。
例:
His friends say he was always quick to tell a joke.
他的朋友們說,以前他講笑話總是張嘴就來。
3. trick
trick [trɪk] 作名詞時,強調“詭計、搗蛋”;也可作動詞,側重“捉弄和欺騙 (to fool or deceive someone)”。萬聖節那句著名的“Treat or trick!(不給糖就搗蛋!)”想必大家已經耳熟能詳。
此外,trick也有“魔術”和“做某事的竅門”的意思。
例:
We are playing a trick on a man who keeps bothering me.
我們正耍弄著一個人,因為他一直煩擾我。
4. prank
prank [præŋk] 作名詞,側重於“孩子氣的惡作劇(childish trick)。”愚人節惡作劇,叫做April Fools' prank。惡作劇的人,則稱為pranker。
例:
When I asked him to stop this prank, he was still a mouthful.
當我請他停止這種惡作劇時,他還趾高氣揚地反咬我一口。
5. hoax
hoax [hoʊks] 以名詞使用居多,側重於“惡作劇,假警報,騙局”,甚至“謠言”,性質會更加嚴肅正式。
例:
A series of bomb hoaxes has disrupted Christmas shopping in the city centre.
一系列炸彈假警報擾亂了市中心的聖誕節購物活動。
(部分內容取材於“小派的英語筆記”,僅供學習參考。若涉及版權問題,請聯繫刪除。)
審稿 | 李棟
校稿 | 呂放
點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。
閱讀更多 英語週報 的文章