與內地片名採用直譯的保守策略不同。
他們的電影譯名,完全放飛自我。
很多狗血電影譯名,雷得人外焦裡嫩。
接下來,筆者為大家吐血盤點這些雷人的片名。
部部狗血+雷人。
一,《肖申克的救贖》
這個也是被翻來覆去吐槽無數次的案例。▼
強行續集▼
第一部:《刺激》,又叫《騙中騙》
第二部:《刺激1995》,又叫《肖申克的救贖》
第三部:《刺激1998》,別名《重返伊甸園》
電影有多火,就被吐槽得就有多慘。
二.《蠻荒故事》
有時候,小清新的勁兒,上頭了,拉都拉不住。
整得這麼繞,你幹嘛呀?
《無定向喪心病狂》還稍微靠譜,的確有點歇斯底里。
而《生命中最抓狂的小事》,這種氛圍的電影,硬起個文藝範兒,合適嗎?
三,《原罪》
講道理,這是一道送分題。
直譯過來,就是最完美的片名。
《原罪》簡直不要太貼切。
激情叛侶是什麼鬼?▼
一定要弄成S級風嗎?
四,《無恥之徒》
如果你真的想不出更好的譯名。
就老老實實翻譯就好,
譬如《無恥之徒》
別整么蛾子,別開車,不是挺好嗎?
希魔撞正殺人狂,就像路攤八卦雜誌一樣。
真的很low。
五,《Adore》
又是一灘老血噴出。▲
我是真的不知道,Adore 這個單詞是怎麼整出我愛你媽的?
我無話可說。
六,《 死在西部的一百萬種方式》 A Million Ways to Die in the West
結果:
好,好,好!
你飛吧,
讓你飛讓你去放縱。
- 《鄰家大間諜》
結果,又一個路攤雜誌封面。
八,《達拉斯買傢俱樂部》
我能理解你想把譯名弄出新花樣,新高度。
你比上面的好太多。
但如果,的確沒有靈感,我們就直譯吧。
《達拉斯買傢俱樂部》挺好。
你非要想梟一把▼
- 《何以為家》
12歲的倔強男孩,獨自承受,這殘酷的世界。
片末那一抹微笑,露出孩童應有的童真。
讓人心疼。
萬萬沒想到,你得又多缺啊?來這麼個譯名▼
是包龍星又告御狀嗎?
還是宋世傑又復出了?
現在回頭看看我們的譯名,中規中矩。
現在我們反而覺得那是一種“嚴謹”。
像《雨人》,《十二怒漢》,《搏擊俱樂部》這些直譯。雖然顯得呆板。
但對大部分電影來說,還是靠譜的。
相反,過度的自由的譯風,很難避免,為了吸引眼球,而過度誇張。
例如《國王的演講》,不分場合地小清新。
使該片應有的厚重感和美感,被完全被破壞。
好了,我的身體不允許我再盤下去了。
如果你喜歡,記得關注小ONE。
命都給你好不好?
謝謝。
End
閱讀更多 ONE先生 的文章