為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?

現代公司裡有各種“O”,什麼 CEO(首席執行官);CFO(首席財務官);COO(首席運營官)…不過可沒有 UFO。


為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?

我相信你剛才一定腦補了這些詞的讀音,都是拆開按字母順序唸的吧?

這些單詞都是acronym(首字母縮略),全稱如下:

CEO: Chief Executive Officer

CFO: Chief Financial Officer

COO: Chief Operating Officer

UFO: Unidentified Flying Object


為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?

但也有特殊情況,比如早些年肆虐我國的“SARS”,這也是個 acronym,全稱是“Severe Acute Respiratory Syndromes”(嚴重急性呼吸綜合徵),但我們不會拆開念成 S-A-R-S,而是念成/sɑːz/(美音/sɑːrz/)。

這是因為“SARS”含有輔音和元音的組合,可以直接拼讀出來。

同理,AIDS(艾滋病),全稱為“Acquired Immune Deficiency Syndrome”(獲得性免疫缺乏綜合症),我們可以直接拼讀為 /eɪdz/,而不是分開念成 A-I-D-S,


再如,“亞太經合組織”,全稱為 “Asia-Pacific Economic Cooperation”,縮寫為APEC,可以直接拼讀為 /eipek/。


為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?

看到這裡,你應該能明白為什麼 CEO、CFO、UFO 無法被拼讀了吧?道理很簡單:不具備輔音元音的拼讀條件


比如 CCTV、BBC、CNN 這些縮寫中壓根不含元音,根本拼讀不出來。

再如WTO、CEO、CFO,NBA等,雖然有元音,但是WT、CE、CF、NB 不是常規組合音,不能被念出來。(像 tr、ch、wh、gr 等,都是常規組合音)。

還有一個特殊的縮寫:WHO,全稱“World Health Organization”(世界衛生組織)。wh 是一個常規組合音,WHO 照道理可以念成/hu:/,但為什麼仍然要拆開念成W-H-O?


你想想,當播音員播報新聞的時候,念成“W~H~O”時,誰都明白這是世衛組織,但如果說“ /hu:/”,可能真的會和 who(誰)搞混。

為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?


所以,今天得出的第一個結論:一個縮寫(acronym)是否拆開念,既取決於它是否具備拼讀條件,也取決於是否會造成理解障礙


再說說今天第二個話題:“APP”應該怎麼念?

app 就是我們手機上裝的那些應用。微信、支付寶、微博、今日頭條...它們都是手機 app,我相信大家已經在腦子裡把 app 默默唸成 A~P~P 了吧?

為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?

其實老外都會把 APP 念成/æp/(音:“艾普”)。

因為APP 是單詞 application的首字母縮略詞(initialism),而非首字母縮寫,所以我們念 app 的時候,要保留 application 的第一個音節app,念成/æp/。

再來個類似的例子:PPT。

很多中國人念成“P-P-T”,幾乎沒有例外的,我也是這樣念,因為這個詞已經融入了中國人的日常詞彙了。

但PPT 正確念法應是“PowerPoint”,因為 PPT 是 PowerPoint 的簡稱,不是首字母縮寫。

補充一點,在實際口語中,老外不會說 powerpoint,而會說“slide”(幻燈片)一詞。

為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?


再如 BBQ (燒烤),該詞是 Barbecue 的簡稱,所以還是要念成 Barbecue,不能念成成 B~B~Q。

所以,今天的第二個結論來了:凡是來自於某一個單詞的簡稱,都應該保留原單詞的發音(或部分發音)


好了,學術部分就講到這裡,下面扯點別的。

在中國,幾乎人人都把 APP 念成“A-P-P”,如果你非得念“艾普”,對方有可能聽不懂,你還得說成“A~P~P”,這不是自找麻煩麼?

不過到了美國,就會發現人人都念成“艾普”,如果你念“A-P-P”,那麼就輪到老外懵圈了。

所以,語言是個很靈活的東西,而且語言要為“交流”服務,只要不影響理解,怎麼方便怎麼來。

這裡就不得不提到國外 UGG (雪地靴品牌)專櫃的店員了。

為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?

UGG 在國外都念成/ʌg/(類似於“阿哥”),但國人喜歡念成“油嘰嘰”,以至於國外 UGG 專櫃店員看到中國人,就會主動改口說“UGG”,但對國外用戶還是說“阿哥”。


我只能說,有錢就是大爺啊。如果老外不按照中國人的習慣來,他們做起生意來也不香啊。

為什麼CEO要念成 C~E~O,而APP不能念成 A~P~P,要念愛普 ?


當然,我這裡不是鼓勵大家把 ugg 拆開來發成 u~g~g、把 app 拆開來唸成 a~p~p,對於語言的原理,我們還是需要了解,知其然更要知其所以然,這樣才能把語言學得得更通透。


分享到:


相關文章: