喬治·克魯尼的妻子,律政俏佳人Amal Clooney聯合國演講


喬治·克魯尼的妻子,律政俏佳人Amal Clooney聯合國演講

被歐洲律師網站和網民評選為 “ 倫敦最性感執業律師 ”


喬治·克魯尼的妻子,律政俏佳人Amal Clooney聯合國演講


喬治·克魯尼的妻子,律政俏佳人Amal Clooney聯合國演講


近日,聯合國安理會就戰爭衝突中的性暴力問題舉行公開辯論。國際著名人權律師、好萊塢影星喬治·克魯尼的妻子艾莫·阿拉慕丁出席聯合國會議。她穿黑衣連衣裙優雅亮相,捲髮披肩嫵媚迷人,舉手投足實力演繹“律政俏佳人”。

Excellencies ladies and gentlemen, I would like to thank the German government for inviting me to address the Security Council today on the topic of accountability for sexual violence in conflict.

It is an honor to be included among such a distinguished panel of speakers.

能與在坐的諸位傑出精英同臺發言,我感到十分榮幸。

In preparing to deliver these remarks alongside Nadia, my client, my friend and somebody I greatly admire, I thought back to a conversation we had when we first met.

坐在我身旁的納迪亞不僅是我的當事人,還是我的朋友,我非常欽佩的人;在發表演講的這一刻,我回想起我們第一次見面時的談話。

Nadia told me of her suffering at the hands of 12 different Isis men who enslaved and brutalized her.

納迪亞向我講述,她在12個伊斯蘭國恐怖組織武裝分子的手裡飽受奴役和折磨的遭遇。

She recounted the murder of her mother and brothers.

她講述了自己母親和兄弟們被殺害的經過。

She showed me threatening messages that she had received from Isis on her phone.

她給我看了她手機上從恐怖分子那裡收到的恐嚇短信。

And as she did this, it occurred to me that she never expressed fear for her life, for her safety.

她的這些舉動,使我突然意識到她對於自身的生命安全從未有絲毫的擔憂。

Instead, that day and ever since, she has spoken of only one fear that when this is all over, the ISIS men will just shave off their beards and go back to their normal lives, that there will be no justice.

相反,從那以後,她唯一擔憂的是:當這一切都結束,伊斯蘭國恐怖分子只是剃剃鬍須、就回到了正常生活中,這樣就毫無正義可言了。

I am legal counsel to Nadia and two other Yazidi women and girls who were kidnapped, bought, sold and slaved and raped by Isis, and my brief is the pursuit of justice.

我是納迪亞和另外兩名被伊斯蘭國組織綁架、買賣、奴役、強姦的雅茲迪女性的法律顧問,我的目的簡單明確:追求正義。

But it was clear from an early stage that this was going to be a challenge.

但我們很早就意識到,這將是一個挑戰。

The world's powers were focused on a military solution, and nobody wished to speak about justice.

世界強國都傾向通過軍事手段解決糾紛,沒有人願意談論正義。

So we fixed on one imperative: we could not allow the evidence to disappear.

所以當務之急便是不能讓證據消失。

So Nadia and I came here to the United Nations and we asked you, the Security Council, for help.

所以我和納迪亞來到聯合國,希望得到安理會的諸位的幫助。

We asked that you send a team of investigators to Iraq to gather evidence of Isis's crimes, so that one day trials would be possible and justice would be within reach.

懇請你們委派一個調查團隊前往伊拉克收集伊斯蘭國組織的罪證,以便有一天審判得以進行、正義得以伸張。

After many months of advocacy, with strong leadership from the United Kingdom and support from Iraq and the United States, Nadia and I sat together in this chamber and watched 15 hands go up and Resolution 2379 come into force.

經過數月的辯護,在英國強有力的領導和伊拉克、美國的支持下,我和納迪亞一起在此會議廳,見證了在15人的支持下,第2379號決議得以生效的時刻。

We welcomed the appointment of an eminent lawyer Kareem Khan to lead the investigation team.

我們很高興卡里姆·可汗這位十分出色的律師負責領導調查團。

And we celebrated the moment four weeks ago when the team working alongside the Iraqi authorities began to exhume mass graves and identify the victims remains.

一個月前,調查團與伊拉克當局已開始大量挖掘墓穴,以便確認遇難者遺體,這一點我們感到十分欣慰。

This first step in any criminal inquiry was a cathartic moment for many Yazidi families, and we are encouraged to hear that the investigation in Iraq is now fully underway.

任何一起罪案調查的開始,都讓許多雅茲迪家庭的憤怒得以宣洩,得知位於伊拉克的調查正全面展開,也令我們倍感鼓舞。

We have also seen milestones in national courts around the world.

我們還在國家法庭中看到了里程碑式的重大突破。

In the United States, I represent Yazidi women and girls who were held in the house of an Isis member named Ernst AF.

在美國,我是被關押在名為恩斯特·AF的伊斯蘭國組織成員家中的雅茲迪婦女兒童的律師。

Along with one of the few non Yazidi victims of Isis's sexual violence that we know of, an American hostage named Kayla Mueller who was held in brutal conditions for over 18 months and raped repeatedly by the head of Isis Abu Bakr al Baghdadi.

在我們已知的遭受伊斯蘭國組織性暴力的受害者中,作為少數非雅茲迪裔受害者,還有一位名叫凱拉·穆勒的美國人質,她在惡劣的條件下被關押了超過18個月之久,並遭到伊斯蘭國組織頭目阿布·巴克爾·阿爾·巴格達迪的反覆強姦。

She showed no solidarity with her fellow females.

她沒有表現出一絲對其女同胞的團結友愛。

She locked them in a room, instigated their beatings and put makeup on them to prepare them for rape.

她把她們鎖在房間裡,煽動人質鬥毆,強行給她們化妝、為強姦做好準備。

I am requesting her transfer to the U. S. to face justice for those crimes.

我請求將她移交美國,讓她為其所犯下的罪行接受法律的審判。

In France, I represent Yazidi victims in a case against Lafarge,a company that made multi-million dollar payments to Isis and is the first multinational to be charged with complicity in crimes against humanity committed by the group.

在法國,我代表雅茲迪受害者對拉法基集團提起訴訟,拉法基向伊斯蘭國組織支付了數百萬美元的款項,這也是第一家被指控協助該組織犯下反人類罪行的跨國公司。

In Germany, I represent Yazidi victims in a case in which the German Supreme Court confirmed that the charges against an Isis commander responsible for sexual slavery amount to genocide, the first judicial recognition of this fact anywhere in the world.

在德國,我代表雅茲迪受害者申訴一樁案件,德國最高法院確認了一名涉嫌性奴役的伊斯蘭國組織指揮官構成種族屠殺的罪名,這是各國司法中對此事實的首次承認。

And two weeks ago, I was in Munich where the first trial against an Isis member for international crimes committed against a Yazidi victim has now begun.

兩週前,我在慕尼黑參加了有關一名伊斯蘭國組織成員向雅茲迪受害者犯下的國際罪行的首次審判。

In that case I represent the mother of a five-year-old Yazidi child who was enslaved, chained outdoors to a window and left to slowly die of thirst in the scorching heat.

案件中,我代表的是一個雅茲迪孩子的母親,這個五歲的孩子被奴役,用鐵鏈拴在窗外,在酷熱中慢慢口渴而死。

The Isis member who allowed it to happen now faces charge, charges of murder as a war crime.

犯下此罪行的伊斯蘭國組織成員現在面臨戰爭謀殺罪的指控。

These are important milestones.

這些都是里程碑式的重大突破。

And I would like to convey special thanks to the German prosecutors I have worked closely with over the last few years for their determination and professionalism in bringing these cases to trial.

我要特別感謝近幾年與我密切合作的德國檢察官,感謝他們在審判這些案件時表現出的決心和專業精神。

But let me be very clear, this does not come close to the level of justice the survivors wish for or the scale of the international response that they deserve.

但我要明確表示,這與倖存者希望得到的正義還相距甚遠,也遠沒有達到他們所應得的國際社會對於此類事件的關注度。

Excellencies ladies and gentlemen, let us remember that the crimes committed by Isis against women and girls are unlike anything we have witnessed in modern times.

尊敬的女士們、先生們,我們應該牢牢銘記,伊斯蘭國組織對女性所犯下的暴行與我們在現代社會所目睹的任何罪行都截然不同。

Isis controlled territory the size of the United Kingdom and ruled over 8 million people.

伊斯蘭國組織控制了與英國同等大小的領土,統治了超過800萬人民。

More than 40,000 foreign fighters from 110 countries are estimated to have joined Isis ranks in Iraq and Syria.

據估計,來自110個國家的4萬多名外國武裝分子已加入伊拉克和敘利亞的伊斯蘭國組織。

But the question of bringing them to justice has barely raised a whisper.

但關於如何將其繩之以法,卻仍未引起任何討論。

And yet, if we don't act now, it will be too late.

然而,如果現在不採取行動,那將為時已晚。

Thousands of perpetrators including some of the most high-ranking are held by coalition backed SDF forces in Syria.

受聯軍支持的敘利亞自衛隊關押了包括高級頭目在內的數千名伊斯蘭國組織罪犯。

Those forces say that they, quote, lacked logistical support to hold them for a long time.

敘利亞自衛隊稱自己缺乏後勤支持,無法長期關押伊斯蘭國組織罪犯。

And president Trump has warned that if Europe does not find a way to put foreign fighters on trial, the US will be, quote, forced to release them.

特朗普總統提醒:如果歐洲無法對伊斯蘭國組織的外國成員進行審判,美國只能被迫釋放他們。

Thousands more Isis members are detained in Iraq, but their trials that the UN says are lacking due process proceed on a single terrorism charge without witnesses, and move swiftly to executions.

還有數千名伊斯蘭國組織成員被囚禁在伊拉克,但聯合國稱,對於他們的審判缺乏正當程序,在沒有證人的情況下只能進行一項恐怖主義指控,而且執行也草草了事。

None of these trials stand as a measure of justice for Yazidis.

但所有這些審判並不代表著雅茲迪人已經重獲公平正義。

They do not provide victims an opportunity to look their abuses in the eye and tell the world what Isis has done.

它們並沒有為受害者提供機會,讓他們所遭受的虐待得以重視,並將伊斯蘭國組織的暴行公之於眾。

The charges do not include sexual violence, and crimes like genocide are not even on the books.

這些指控並不包括性暴力,像種族屠殺這樣的罪行甚至沒有被記錄在案。

This has to change, and there is now a unique opportunity for international accountability, because thousands of Isis militants are in custody, a UN team is collecting evidence and survivors are waiting to testify.

這種情況必須有所改變,現在有一個唯一的國際問責機會,因為成千上萬的伊斯蘭國組織激進分子被羈押,聯合國小組正在收集他們的罪證,倖存者正等待作證。

But also because people in the region are calling for international trials.

也因為該地區民眾強烈呼籲進行國際審判。

In Syria as the SDF has called for quote a special international tribunal to prosecute foreign fighters, and in Iraq the Kurdish regional government has made a similar plea.

敘利亞民主軍要求國際特別法庭起訴外國武裝分子,而在伊拉克,庫爾德地區政府也提出了類似請求。

Meanwhile this council has itself made clear that the genocide pursued by Isis through murder and through rape represents a threat to international peace and security.

與此同時,安理會已經明確聲明,伊斯蘭國恐怖組織通過謀殺和強姦所追求的種族滅絕行為對國際和平與安全是一種威脅。

And when you reached a similar conclusion about such crimes in Rwanda and Bosnia, you established tribunals to put the perpetrators on trial.

當安理會對於在盧旺達和波斯尼亞上演的類似罪行得出一致結論後,便設立法庭,以便對肇事者進行審判。

But if Baghdadi is arrested today where will he go?

但如果巴格達迪今天被捕,他將何去何從?

Here are four options for you to consider.

以下是四種假設,以供參考。

First this council can refer the situation to the International Criminal Court, as many as 80 survivors have called for.

首先,安理會可以將此案提交國際刑事法院,因為超過80名倖存者要求如此。

Unfortunately this seems increasingly unlikely.

可惜這種可能性越來越渺茫。

The United States government has recently said through its National Security Advisor John Bolton and its Secretary of State Mike Pompeo that the ICC is quote dead to us.

美國國家安全顧問約翰博·爾頓及國務卿邁克·龐培代表美國政府表示:國際刑事法院對我們而言,已名存實亡。

And that those who support certain ICC investigations can be denied entry to the US have their assets frozen and may even face arrest.

支持某些國際刑事法院調查的人不允許進入美國,他們的資產被凍結,甚至可能面臨監禁。

A similarly devastating blow to the ICC has been delivered by another permanent member of this council.

安理會的另一常任理事國對國際刑事法院也進行了類似打擊。

A senior Russian official told this chamber last month that Russia would never refer another situation to the ICC nor would it ever, quote, help our colleagues and the Security Council to create any more of such tribunals.

一位俄羅斯高級官員上個月就在此表示,俄羅斯絕不會對類似案件提交國際刑事法院上訴,也不會協助其他國家或者安理會設立這樣的法庭。

He added for good measure that maybe the whole experiment with international justice should never even have been started at all.

他還進一步補充道,或許國際司法本就不該介入。

Survivors of sexual violence can only hope that the council will find a way through this impasse but there are other ways that justice can be done.

受到暴力性侵的倖存者只希望安理會能夠對此打破僵局,伸張正義其實還有另外的方法。

The second option is that like-minded states that do believe in justice could set up a court by treaty.

第二,那些志同道合,相信正義的國家可以通過條約設立法庭。

This could be done by states that are members of the Global Coalition many of whom are represented here today.

這項工作可由全球聯盟的成員國完成,其中許多國家的代表就在此會場中。

After all, if 79 states can come together to fight Isis on the battlefield, why can they not establish a court, either in the Hague or somewhere in the region.

畢竟,如果79個國家可以在戰場上共同打擊伊斯蘭國恐怖組織,為什麼他們不能在海牙或當地其他地區設立法庭。

The Global Coalition has stated that its mission is to, quote, ensure the enduring defeat of Isis.

全球聯盟表示,徹底消滅伊斯蘭國恐怖組織是他們的使命。

But this is not possible without justice.

但是沒有司法是不行的。

As members of the coalition have themselves acknowledged a military defeat is not on its own and enduring one, because until we kill the idea behind Isis it will simply regroup under a new umbrella.

聯盟成員國承認,進行單純的軍事打擊並非長久之計,除非轉變他們組織背後的思想,否則他們還會重新建立一個組織作為庇護傘。

Third, if this council does not act, and the Global Coalition does not act, the European Union can.

第三,如果安理會不採取行動,全球聯盟也不採取行動,那麼歐盟將會採取行動。

The EU recently helped to establish a special court in The Hague to deal with international crimes committed in Kosovo.

最近在歐盟的協助下,海牙設立了一個特別法庭來處理在一些在科索沃地區犯下的國際罪行。

This court had the support of all EU countries as well as the United States, Canada, Norway, Turkey and Switzerland.

該法庭得到了所有歐盟國家、美國、加拿大、挪威、土耳其及瑞士的支持。

And it's cases are handled by international prosecutors and judges.

國際檢察官和國際法官負責該法庭案件的調查和審理。

With Iraqi support, the EU and like-minded states could do the same for Isis crimes or the EU could expand the mandate of the European Public Prosecutor's Office to cover international crimes and set up a new EU court with jurisdiction over them.

在伊拉克的支持下,歐盟和其志同道合的國家也可以嚴懲伊斯蘭國組織的罪行,或者歐盟可以擴大歐洲檢察署的職責範圍,以便涵蓋國際罪行,並建立一個對其擁有管轄權的新歐盟法庭。

Fourth, Iraq could enter into a treaty with the United Nations to set up a hybrid court as was done for Sierra, Leone and Cambodia to prosecute those responsible for international crimes.

第四,伊拉克可以和塞拉利昂、利昂、柬埔寨一樣,與聯合國訂立協議,建立一個多國法庭,以便起訴那些犯下國際罪行的人。

Excellencies, Mr. president, none of these solutions comes without complication or cost, and none would replace the need to have credible trials in national courts alongside any international ones.

在座各位以及主席先生,問題的解決從來都是充滿艱辛,代價高昂,而且任何國際法庭也不能取代國家法庭對案件的公正審判。

But the resolution you are considering today notes the prevalence of sexual violence in wars all over the world and states that you are, quote, deeply concerned over the slow progress in eliminating sexual violence in conflict.

但您今天指出全世界戰爭中的性暴力侵犯的普遍存在,並表示了您對消除戰爭中的性暴力進展緩慢的深切憂慮。

I agree that we are facing an epidemic of sexual violence.

我承認我們正面臨性暴力的泛濫。

And I believe that justice is the antidote.

我相信司法是對治之方。

So it is my respectful submission to you today that although this draft resolution is a welcome step forward especially insofar as it strengthens the sanctions regime for those who commit sexual violence.

今天,我向您表達我的敬意,雖然這項決議草案就加強嚴厲制裁性暴力犯罪而言只是只是初步階段。

We must go further, because if this august body cannot prevent sexual violence in ward then it must at least punish it.

我們必須走的更遠,如果一個有尊嚴的身軀無法保護自己免受性侵害,那麼對於這種行為至少應該受到懲罰。

As the parents of Kayla Mueller and other American Isis hostages have put it:

正如凱拉·穆勒和其他的被伊斯蘭國組織劫持的美國人質的父母們所說的一樣:

"When crimes like these are made public in an open court, victims like us can be heard and begin to heal.

"當類似的罪行在公開法庭示眾時,受害者的遭遇得以傾聽,內心得到慰藉。

and we can hope that justice will put an end to such crimes against humanity. "

我們希望司法可以將這種反人類的罪行徹底終結。"

So instead of abandoning international justice, we must stand up for it.

我們要堅持國際司法,充滿信心、堅決擁護。

Because justice is not inevitable it doesn't just happen and it doesn't stand a chance if people in power including those at this table don't make it a priority.

因為司法並非必然,也不是說來就來的,如果在座的各位領導人不對其足夠重視,那麼正義將不會有機會得以伸張。

After World War two the victorious nations the UK, France, Russia and the U. S. ask themselves the same question about the Nazis that we are asking now about Isis.

二戰之後,英法俄美四大戰勝國思考的有關納粹的問題,正是今天我們思考的關於伊斯蘭國組織的問題。

When it comes to war should we really care about justice.

當戰爭來臨,我們是否還要在乎司法?

British Foreign Secretary Anthony Eden took the view that, quote, the guilt of the Nazis is so black that they fall outside any judicial process.

英國外交大臣安東尼·伊登認為納粹罪名罪大惡極,任何司法程序都已毫無必要。

Others thought that show trials or mass executions would be the better response.

其他人的認為走過場的審判或者直接大規模處決是更好的解決辦法。

But the United States under presidents Roosevelt and Truman pushed for trials, because the U. S. said it was important to create a record of the Nazi system of terrorism.

但美國總統羅斯福和杜魯門堅持進行審判,因為美國表示建立有關納粹恐怖主義的審理記錄是非常重要的。

And the American prosecutor who opened the trial said he did so because quote the wrongs which we seek to condemn and punish have been so calculated, so malignant and so devastating that civilization cannot tolerate their being ignored, because it cannot survive their being repeated.

審判納粹的美國檢察官表示,這樣做是因為我們揭發懲罰的罪行是如此巨大、如此惡劣、如此慘絕人寰,以至於人類文明不能允許罪行被遺忘,因為罪行一旦再次上演,文明將不復存在。

Excellencies ladies and gentlemen, this is your Nuremberg moment, your chance to stand on the right side of history, you owe it to Nadia and to the thousands of women and girls who must watch Isis members shave off their beards and go back to their normal lives while they the victims never can.

尊敬的女士們,先生們,如同紐倫堡大審時刻一樣,你們可以選擇歷史的正義一邊,並將正義帶給納迪亞,帶給成千上萬的婦女兒童,他們目睹著伊斯蘭國組織成員剃掉鬍鬚,迴歸正常生活,而自己作為受害者卻永遠不能。

Nadia has been given many honors since she decided to bravely speak out about the horrors she and her people have suffered.

因為勇敢地站出來訴說自己和同胞遭受到的慘痛虐待,納迪亞獲得了諸多榮譽。

She has received titles Awards, words of thanks, promises of assistance.

各種獎項,人們的感謝以及幫助的承諾。

But she would trade her Nobel Peace Prize in a heartbeat for the chance to get what she really wants the chance to face in a court of law those who murdered her mother and her brothers and those who brutally and repeatedly raped her.

但她曾表示,如果有機會得到她真正想要的東西,,他可以馬上拿出諾貝爾和平獎來交換,那就是在法庭上面對謀殺他母親和兄弟兇手們的機會,面對殘忍地反覆強姦她兇手的機會。

It is time to make justice your priority, so that history can record what happened, so that we can stop it from happening again, and to truly honor survivors like Nadia who have already suffered too much.

現在是時候讓正義凌駕一切了,讓歷史去見證,不再重蹈覆轍,向納迪亞這樣遭受巨大苦難的倖存者表達我們誠摯的敬意。


分享到:


相關文章: