KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面

3月20日,一張“廣州女毒王境外返回確診,坐遍14條地鐵”的圖片在網上熱傳,引發大V轉發和網友圍觀,一度登上微博熱搜。


但是其中新聞的配圖並非感染者本人,而是一名旅遊博主於16年旅遊時的圖片。傳言的“14條地鐵”也為不實信息,其實實際上只坐了3條線。


KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面


還是有不少網友說,經歷隱瞞境外旅居史,在國內穿梭11個城市的“鄭州毒王”事件過後,大家已經極其厭惡這類的事件了。


在這個時候,媒體給大眾提供的應該是儘量客觀且不誇大言辭的新聞以及觀點,但是國內的一些媒體在這點上卻做得十分差勁。


只懂得利用大眾一時的憤怒來給自己堆砌熱度,卻不利用大眾需要的理性來教會大家靜下來思考。


人性最險惡的一面指的不是所謂“毒王”,而是這些所謂的“主流媒體”。


KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面


小K相信,這類媒體將會與“毒王”一樣,受到大眾的譴責與抵制。


KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面


這可能就是“no zuo no die”的真正示範了。


事實上,No zuo no die的原句出自高達Z第12集卡繆在提坦斯擊毀敵軍一臺劍魚戰機時說的一句臺詞。那究竟怎麼用英語,才能把no zuo no die最繪聲繪色地表達出來呢?


01

KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面

Don't trouble trouble

unless trouble troubles you.


怎麼會有那麼多trouble這個單詞?是不是讀起來有些拗口呢。


第一個trouble是個動詞,但是第二個是個名詞。然後第三個是個名詞,還有第四個是個動詞。


即:


Don’t trouble (動詞) trouble (名詞) unless trouble (名詞) troubles (動詞) you.


KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面


02

KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面

Don't play with a hornet's nest.


hornet是馬蜂的意思,所以該短語直接翻成中文就是“不要沒事去玩馬蜂窩”。


果然夠zuo!


KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面


03

KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面

Don't open up a can of worms.


翻譯成中文是:“別把一罐蟲子打開”,但是這一句話用中文直譯是很奇怪的。


can of worms意思就是“一團糟”,所以你這樣就可以理解為“不作不死”。


04

KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面

If you mess with the bull,

you get the horns.


意思是“招惹公牛的下場,輕則送你牛角,重則小命不保”。


相反,有些玩極限運動或者危險運動的人群非常喜歡挑戰,他們覺得這樣才能夠“Live life to the fullest”。


KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面


我們把這種人叫 YOLO=You Only Live Once 意思就是“你只會活一次”。這種信YOLO的人喜歡做極限運動,他們感覺如果你一直不利用機會或者一直不做有冒險的東西,你不可以真正體驗生命。


對於他們,我們應該說的是“No zuo no live”。


KTS勝之玥英語丨鄭州廣州毒王上線,我卻看到人性最險惡的另一面


—END—


分享到:


相關文章: