《大贏家》,《誤殺》對比外國電影屬於借鑑、改編還是抄襲?

木韋筆記


古語說,天下文章一大抄,就看你會抄不會抄。

也有說,不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓。就音樂來說也無非是都啦咪發嗦啦西7個音符的排列組合。

就算是同一部《無間道》,港版劉偉強拍大火拿獎無數。而全球著名導演馬丁.斯科塞斯美版翻拍仍無法超越港版。

所以《大贏家》《誤殺》不管是借鑑還是抄襲,如果無法超越原版,怎樣討論都是無意義的,因為無法超越原版的電影不會在影史上留下痕跡。

假若事實上已經超越原版,則更沒有討論的意義了,因為事實是最好的證明,觀眾及影史會記住成功的《大贏家》《誤殺》。

ps. 說一下《少年的你》也因為融梗東野圭吾的《白夜行》一開始好多人頗有微詞,但事實上電影很成功情節很精彩。時間是最好的證明,所有觀眾都會記住這部很精彩的電影,而沒有人會記住融梗這件事,融的成功自然水到渠成就是原創的。


波拉尼奧123


我個人覺得,應該屬於借鑑,不屬於抄襲,就比如說大贏家,不少網友指出,這部電影抄襲韓國2007年上映電影《率性而活》。其實不然,《大贏家》和《率性而活》都是改編自一部90年代的日本原著電影《遊びの時間は終らない》。如果說韓國的《率性而活》是借鑑他人的二道販子,那我們的《大贏家》就是借鑑了二道販子的三次創作。從法律上來講,《大贏家》不是抄襲,是正兒八經買了版權的翻拍。




蛋虎愛電影


首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。

《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》

《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》

由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。

據我所知,《大贏家》的日本小說方,是分別授權了中日韓三國進行改編,因此有中日韓三版電影,這種模式在前幾年比較流行(限韓令之後有所停滯),這其中是否有“借鑑”就不得而知了,不過按照這種項目的操作模式,通常都是各國獨立操作。只不過,日版和韓版都比中國版本早,所以是否有“借鑑”就不得而知了。

改編,通常都會在原有作品的基礎上進行一定程度的改變,這個之中最為重要的一點是“本土化”,因為各國國情不同,電影製作、審查、市場不同,所以要針對本國的市場、文化、審查進行改變,這個很普遍。好萊塢也有改編行為,比如《無間道》。

還有一種類似的行為是“翻拍”,同樣需要購買版權,然後進行二度創作,比較有名的比如《唐伯虎點秋香》“翻拍”自粵語片《三笑》,只不過其改變的程度極大,幾乎是“面目全非”。當然也有變化比較小的,極端的是田壯壯導演曾經完全復刻過一版《小城之春》。

其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。

還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲,比如包貝爾的《胖子行動隊》就因為“致敬”被網友奚落。但是,從本質上,這個行為並不是抄襲,至多也就可以說創作者沒有才華。

另外還有一種行為,可以稱之為“戲仿”,比如甯浩的《瘋狂的石頭》之中有對於《兩杆大煙槍》的“戲仿”,說實話,這種實在難以定義。再比如徐崢的《泰囧》和《人在囧途》的關係,都會比較難以把握。

過去的(尤其是香港)電影之中,會有一種行為叫做“惡搞”,這個就更難去界定和定義了。


紅楓一幟


很高興受邀請回答這個問題,這個就要說到借鑑,改編,還有抄襲之間的區別了。

《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》是屬於改編的,而且改編是需要授權的。

舉一個很簡單的例子!

有個飯店大廚做的秘製幹炒牛河,味道非常好吃,慕名過來吃的人挺多。

一個廚師覺得這個大廚的秘製幹炒牛河非常好吃,反覆的嘗試製作,然後找出這到菜的精髓並用在自己別的菜裡,這是借鑑。

另一個廚師很喜歡吃這個道菜,用秘製幹炒牛河的炒法做了份蛋炒飯,這是改編。

最後一個廚師不怎麼會做飯,然後偷了這個飯店大廚的菜譜,做了一份一模一樣的菜出來,這就是抄襲

所以《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,《誤殺》之於印度電影《誤殺瞞天記》是屬於改編的


歡迎大家在評論區討論!


林子快樂


最近,大鵬的新電影《大贏家》上映了,卻被網友質疑,“高仿”韓國電影?這到底是怎麼回事呢?

當前情況,大鵬的《大贏家》選擇了在網絡平臺上線,這是效仿了徐崢的做法。

其實,徐崢的做法已經受到一些院線的聯合抵制,因為動了他們的蛋糕。

網友認為,如今,眼看很多院線已經有望重新開放,為何大鵬就不能等幾天呢?

大鵬是否有點太心急了?

這部電影上映之後,觀眾看後褒貶不一,雖然是免費的,沒收錢,但是還是有不少網友給出了差評。

更有網友吐槽,怎麼大鵬總是帶著柳巖玩,確實有點審美疲勞。

其實,柳巖自從伴娘事件後,得罪了不少人,所以事業還是受到不少影響,大鵬應該也是念在兩人交情不錯,所以一直帶著她。更有意思的是,有網友發現,《大贏家》的劇情,完全就跟韓國電影《率性而活》“高度相似”!確實,只要看過《率性而活》就能發現兩片的相似度!

之前,大鵬的《煎餅俠》就被質疑涉嫌借鑑了《包芬格計劃》,難道大鵬又故技重施了嗎?

其實,如果細心的觀眾,就會發現這部電影片尾打出了,《大贏家》的改編自日本作家都井邦彥的小說《遊戲的時間不會結束》。

而《率性而活》也是改編自這本小說。

所以兩片高度相似也就不奇怪了,因為兩個片子改編自同一個小說。之所以飽受質疑,被網友們習慣性認為又在借鑑了,首先,其實是因為國內的影視和綜藝長期走的是半借鑑、半買版權的路子,讓人一時間不知道哪些是借鑑、哪些是有授權的。

第二,就是片子質量不如韓國的《率性而活》,所以觀眾第一反映是借鑑了,如果兩部電影都很好,例如《誤殺》和《誤殺瞞天記》。改編版和原版都不錯,就不會有那麼多質疑的聲音了。

看過原版《率性而活》,再來看《大贏家》,會讓這種不如的感覺更加強烈。第三,《大贏家》上映時間遠遠落後,所以有這樣的錯覺。

最近幾年,國內電影購買海外版權,特別是日韓版權,乃至印度電影版權的情況越來越多。一魚兩吃現象雖然也有成功案例,但是大多是失敗的。

例如《求婚大作戰》《深夜食堂》《小小的願望》,沒有不毀經典的。

很不幸,大鵬這回的改編也算不上成功。

那麼,何時國內的電影和綜藝才能多一點優秀原創,少讓觀眾先入為主地認為又在“高仿”呢?

不知各位讀者怎麼看呢?




何金龍32


首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。

《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》

《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》

由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。

據我所知,《大贏家》的日本小說方,是分別授權了中日韓三國進行改編,因此有中日韓三版電影,這種模式在前幾年比較流行(限韓令之後有所停滯),這其中是否有“借鑑”就不得而知了,不過按照這種項目的操作模式,通常都是各國獨立操作。只不過,日版和韓版都比中國版本早,所以是否有“借鑑”就不得而知了。

改編,通常都會在原有作品的基礎上進行一定程度的改變,這個之中最為重要的一點是“本土化”,因為各國國情不同,電影製作、審查、市場不同,所以要針對本國的市場、文化、審查進行改變,這個很普遍。好萊塢也有改編行為,比如《無間道》。

還有一種類似的行為是“翻拍”,同樣需要購買版權,然後進行二度創作,比較有名的比如《唐伯虎點秋香》“翻拍”自粵語片《三笑》,只不過其改變的程度極大,幾乎是“面目全非”。當然也有變化比較小的,極端的是田壯壯導演曾經完全復刻過一版《小城之愛》

其實,所謂“借鑑”,是一個比較模糊的概念,從嚴格的版權角度而言,所謂借鑑基本可以等於抄襲。

還有一個比較難以界定的行為,就是“致敬”,這個很難界定它是不是抄襲,比如包貝爾的《胖子行動隊》就因為“致敬”被網友奚落。但是,從本質上,這個行為並不是抄襲,至多也就可以說創作者沒有才華。

另外還有一種行為,可以稱之為“戲仿”,比如甯浩的《瘋狂的石頭》之中有對於《兩杆大煙槍》的“戲仿”,說實話,這種實在難以定義。再比如徐崢的《泰囧》和《人在囧途》的關係,都會比較難以把握。

過去的(尤其是香港)電影之中,會有一種行為叫做“惡搞”,這個就更難去界定和定義了。


叫我釗爺


首先,可以明確的是《大贏家》和《誤殺》都不屬於“借鑑”、“抄襲”行為,用標準的詞彙表達,應該是“改編”,只不過改編行為不太相同。《大贏家》明確標註,改編自日文小說《遊戲永無結束時》《誤殺》明確標註,改編自印度電影《誤殺瞞天記》由上述字幕可以知道,《大贏家》是改編自日文小說(腳本),而《誤殺》是改編自印度電影,這兩者之間有一些細微的區別,就是版權授予方不同(當然和原版版權方所擁有的權利不同也有關係),前者來自文字版權擁有方(作者or出版社or版權擁有機構),後者來自電影版權方。





偉少精彩劇集


大家好,我是良人あ豪

《大贏家》

是最新在視頻平臺上映的一部優秀影片,雖然因為大家都知道的原因沒能進入電影院,但就其優秀程度而言,還是非常棒的,如果按影院放映應該票房不菲。該影片明星陣容強大,柳巖等知名演員都加盟了進來。影片的內容是根據一部日本小說改編。事實上這部小說已經不是第一次被搬上熒幕,在此之前還有二部電影拍攝過相同的題材 一起來看看。

一部日本片子永不結束的遊戲 就不說了

來說下韓國的片子是《率性而活》

其中日本是最早拍攝的,大約在1991年就上映了。雖然說三部影片相似度很大都是按照同一部小說改編的,但是內容上還是不太一樣的。其中日本片最終以劫匪成功出逃而結束;韓國片則是假劫匪遇見真劫匪,雙方大戰而結束;

《大贏家》則更傾向於以故事折射道理,所以說三部影片不存在誰抄襲誰,倒更像是一個媽媽生下的三胞胎,雖然同源卻又各有特色,都是原創,即便是有個別情節方面模仿了一些,也是青出於藍而勝於藍。

,我們再說一下 電影《誤殺》

一經上映,就贏得了不錯的票房,影片是根據印度電影《誤殺瞞天記》改編翻拍的。這部影片雖然在原作的基礎上進行了很多細節上的創新,但是它的整體構思框架和原電影是完全相同的,所以只能說是一部翻拍的很成功的一部電影,堪稱為國產的翻拍片中的標杆和翹楚。


良人豪


《大贏家》和《誤殺》都是上映觀看後,又去看了原版《率性而活》和《誤殺瞞天記》,兩部影片確實和原版相似度極高,首先說說剛看過的《大贏家》,和《囧媽》一樣是免費線上觀看,但是電影內容卻和囧媽差了很多,《大贏家》的劇情照搬原版劇情,原片內本有的“包袱”因國內審核的要求進行了細微改編,使本就平淡的劇情更加無味,全片一直感覺就像要開的花蕾一直未放,直到影片結束悟出裡一個道理倔強的活著做自己,《大贏家》肯定是付版權費了總體來說就是翻拍。

    而《誤殺》就更不用說了,在上映前宣傳時已經公佈了本片是改編翻拍自印度電影《誤殺瞞天記》,《誤殺》由萬達影視出品,版權也是買過來的,然而《誤殺》的劇情比原版更加精彩,大大超出了預期,在同檔期吊打葉問4,上映檔期也是電影市場的淡季,然而《誤殺》在淡季依然保證了票房的輸出火力並延長上映檔期,總體來說兩部影片都屬於翻拍片,但是如果《大贏家》在院線上映票房不被看好,大鵬導演現在總體感覺就是出一部佳作,比如上一部《縫紉機樂隊》就不錯,緊接著來部說爛不爛的片看懵觀眾。




觀語影媒


借鑑(類似的還有致敬)褒義詞,改編中性詞,抄襲貶義詞。

這麼理解應該沒有什麼大的問題。

再說說觀點:兩部電影都屬於改編!兩部電影都已經購買了版權才進行改編的。

《大贏家》之於韓國電影《率性而活》,而韓國電影《率性而活》也是同樣取材於日本小說,並且有電影《遊戲永無結束時》,只是電影《遊戲永無結束時》是1991年上映的電影,對現在人來說非常多的人沒有看過,遠不如《率性而活》那麼出名。

《誤殺》之於《誤殺瞞天記》也是一樣,同樣是購買了版權,那麼就有權力對作品進行合理的改編。

現在有很多的人,對於作品的定義,喜歡的電影就是借鑑、不喜歡的電影就是抄襲。

這對於購買了電影改編權的創作者來說,是非常缺心眼的一件事。

評價電影是抄襲、改編、還是借鑑的標準是版權。

筆者認為,擁有版權如何也談不到抄襲。就好像《西紅柿首富》之於《布魯斯特的百萬橫財》就是改編。

另外,對於有些跪舔美國電影的媒體人,我想問。


《星球大戰》之於《戰國英豪》是抄襲還是改編?

《汽車總動員》之於《好萊塢醫生》,完全是一樣的故事,純粹的抄襲。我把《射鵰英雄傳》的故事放在美國,故事就不算是抄襲了?

《荒野大鏢客》之於《用心棒》是抄襲還是借鑑?


還有很多其他的作品,這裡就不一一贅述了。

對於創作者而言,對於其版權的尊重就是對於其作品的尊重。


分享到:


相關文章: