英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清

以前看《老友记》的时候,

很喜欢六个人有话直说的相处模式,

生气的原因都摆在明面,

吵架的时候六亲不认,扯毛衣、

酱腌皮包什么都干得出来。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


但冷静下来会马上意识到自己的错误,

并主动道歉达到和解,

不冷战,不留隔夜仇。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


相比中国人的含蓄内敛,

什么话都憋在心里,

我以为外国人都是这样,

会简单、直接、真实地表达自己的内心想法。


直到我看了一部纪录片 ——

《Very British Problems》

(大英烦心事),

才发现之前的刻板印象有多蠢。


这个片子非常真实地展现了腐国人民

别扭傲娇的处世方式和情绪表达,

看之前我一直觉得自己是

不正常的社交恐惧星人,


看完发现:

原来我就是一个普通的英国人啊。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


最具英国特色的就是

永远无法直截了当地表达自己的意思,

即使气到骂娘依然保持表面的礼貌,

嘴上热情实则拒绝,

客气的夸奖其实是讽刺......


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


大多数人提到英国就会想到绅士和淑女,

的确,英国人的礼貌是出了名的,

任何时候excuse me、

sorry、thank you、please 不离嘴。


但也因此,

为了维持表面对他人的尊重,

他们从不愿意直接表现出生气,

可能很多时候都会故意讲反话,


也就是表面笑嘻嘻,

心里mmp。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


就像他们常挂在嘴边的 sorry,

那不过是他们习惯性的口头禅,

心里 os 也许是:

毫无愧疚,并不抱歉!


Saying “sorry” as a way of

introducing yourself.

说抱歉只是自我介绍的一种方式。


听到英国人说 I'm fine,

那千万别惹 TA,

可能 TA 正怒火攻心,

就差原地爆炸。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


每个英国人都是隐形的天蝎座,

千万别相信他们的 “没关系”、

“不介意”,I don't mind

就是 I do mind...


对于你开的玩笑,

当他们说:


/// 英式客套一 ///:


“That's a bit off. ”

这有点过了哦


实际上是说:

I will never forgive you for

what you just said.

这仇我记下了呵呵。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


尤其在公众场合时,

英国人更不会公然表达自己的愤怒、不满。

比如在一家餐馆

吃到了非常难吃的饭,


服务员走了过来:

Hi! How are you doing?

How are you enjoying your food?


英国人可以面不改色心不跳

地礼貌回答:

Oh, it's lovely, mmm, yeah, it's great.

然后在服务员走后马上吐出来。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


英国人在使用这种英式客套时

彼此心照不宣,

可情况外的外国人表示都会被搞得晕头转向,

为了避免尴尬,

美国人还专门整理出一份

《英式客套对照表》:


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清

(点击放大,建议收藏)


/// 英式客套二 ///:


我听见你说什么了。


你以为的:

He accepts my point of view.

他同意我的观点。


真正意思:

I disagree and do not want to

discuss it further.

我不赞同你,

这个问题的讨论就此打住吧。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


/// 英式客套三///:


“You must come for dinner. ”

有机会一定要来吃晚餐啊。


你以为的:

I will get an invitation soon.

我很快要收到赴宴邀请啦。


真正意思:

It's not an invitation,

I'm just being polite.

然而并没有什么邀请,

人家只是表示礼貌而已。


这点和中国人还挺像的,

“改天再约啊”

内心 os 其实是 :

“鬼知道我们什么时候会再见面”!


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


/// 英式客套四///:


“With the greatest respect... ”

洗耳恭听。


你以为的:

He is listening to me.

他在认真听。


真正意思:

You are an idiot.

你是个傻瓜。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


/// 英式客套五 ///:


“That is a very brave proposal. ”

这个提议挺大胆的。


你以为的:

He thinks I have courage.

他赞赏我的勇气。


真正意思

You are insane.

你疯了吧。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


/// 英式客套六 ///:


“Very interesting.”

挺有意思的。


你以为的:

They are impressed.

他们觉得这个很好。


真正意思:

That is clearly nonsense.

简直胡扯。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


/// 英式客套七 ///:


“Oh, incidentally/by the way...”

哎,对了(还有个事儿)。


你以为的:

That is not very important.

不是什么重要的事儿。


真正意思:

The primary purpose of our

discussion is...

此次讨论的主题就是(这件事)。

英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


除了压抑负面情绪的宣泄,

英国人在表达积极情感方面同样冷静克制,

以至于在外人看来非常的:

phelgm /flem/ 冷漠


假设一个男人看到一位漂亮女孩,

大胆、热情的人会这样描述她

“an excellent jewel” 无价之宝、

“extremely beautiful” 美极了、

“precious” 珍贵的。


而对英国男人来说,

一句漠然的

“Um,she’s alright”

她还可以吧,

就已经是至高无上的评价了!!


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


如果你问一个英国人看完电影

或约完会感觉怎么样,

他们嘴上说着 “Not too bad, actually.

事实上不算太糟"


其实!他们心里早已汹涌澎湃!

(这点又很像处女座?):


I'm probably the happiest

I've ever been!

这可能是我人生中最开心的时候了!


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


外国人通常会为这种表面上看起来

缺乏兴致和含蓄的态度而感到扫兴,

但要知道在英国人语境里,


alright、not bad 和 nice 这类词

其实就是 first-class、excellent 或

beautiful 等涵义。

这种语言的特殊使用在英国很普遍,

被称为 “restrained statement”

委婉表述。


在开头提过的纪录片里,

一个受访的英国人就坦然说道,

在飞机上遇到事故以为自己再也见不到家人时,

表达热烈爱意的遗言

冲动瞬间又被 “英式冷漠” 压了下去。


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


哎别扭的英国人,

以后和他们打交道大家时刻记得这些特征哦~!


-End-


英国人对你说 “very interesting” ,可能在骂你,别傻傻分不清


@今日作业

#有点过分了啊#

用今天的知识点你会怎么翻译这个句子?

如果喜欢这种类型的英语干货,可以关注并转发文章哦~量高的话。后期多多出这样的干货内容。爱你们~~


分享到:


相關文章: