以前看《老友记》的时候,
很喜欢六个人有话直说的相处模式,
生气的原因都摆在明面,
吵架的时候六亲不认,扯毛衣、
酱腌皮包什么都干得出来。
但冷静下来会马上意识到自己的错误,
并主动道歉达到和解,
不冷战,不留隔夜仇。
相比中国人的含蓄内敛,
什么话都憋在心里,
我以为外国人都是这样,
会简单、直接、真实地表达自己的内心想法。
直到我看了一部纪录片 ——
《Very British Problems》
(大英烦心事),
才发现之前的刻板印象有多蠢。
这个片子非常真实地展现了腐国人民
别扭傲娇的处世方式和情绪表达,
看之前我一直觉得自己是
不正常的社交恐惧星人,
看完发现:
原来我就是一个普通的英国人啊。
最具英国特色的就是
永远无法直截了当地表达自己的意思,
即使气到骂娘依然保持表面的礼貌,
嘴上热情实则拒绝,
客气的夸奖其实是讽刺......
大多数人提到英国就会想到绅士和淑女,
的确,英国人的礼貌是出了名的,
任何时候excuse me、
sorry、thank you、please 不离嘴。
但也因此,
为了维持表面对他人的尊重,
他们从不愿意直接表现出生气,
可能很多时候都会故意讲反话,
也就是表面笑嘻嘻,
心里mmp。
就像他们常挂在嘴边的 sorry,
那不过是他们习惯性的口头禅,
心里 os 也许是:
毫无愧疚,并不抱歉!
Saying “sorry” as a way of
introducing yourself.
说抱歉只是自我介绍的一种方式。
听到英国人说 I'm fine,
那千万别惹 TA,
可能 TA 正怒火攻心,
就差原地爆炸。
每个英国人都是隐形的天蝎座,
千万别相信他们的 “没关系”、
“不介意”,I don't mind
就是 I do mind...
对于你开的玩笑,
当他们说:
/// 英式客套一 ///:
“That's a bit off. ”
这有点过了哦
实际上是说:
I will never forgive you for
what you just said.
这仇我记下了呵呵。
尤其在公众场合时,
英国人更不会公然表达自己的愤怒、不满。
比如在一家餐馆
吃到了非常难吃的饭,
服务员走了过来:
Hi! How are you doing?
How are you enjoying your food?
英国人可以面不改色心不跳
地礼貌回答:
Oh, it's lovely, mmm, yeah, it's great.
然后在服务员走后马上吐出来。
英国人在使用这种英式客套时
彼此心照不宣,
可情况外的外国人表示都会被搞得晕头转向,
为了避免尴尬,
美国人还专门整理出一份
《英式客套对照表》:
(点击放大,建议收藏)
/// 英式客套二 ///:
我听见你说什么了。
你以为的:
He accepts my point of view.
他同意我的观点。
真正意思:
I disagree and do not want to
discuss it further.
我不赞同你,
这个问题的讨论就此打住吧。
/// 英式客套三///:
“You must come for dinner. ”
有机会一定要来吃晚餐啊。
你以为的:
I will get an invitation soon.
我很快要收到赴宴邀请啦。
真正意思:
It's not an invitation,
I'm just being polite.
然而并没有什么邀请,
人家只是表示礼貌而已。
这点和中国人还挺像的,
“改天再约啊”
内心 os 其实是 :
“鬼知道我们什么时候会再见面”!
/// 英式客套四///:
“With the greatest respect... ”
洗耳恭听。
你以为的:
He is listening to me.
他在认真听。
真正意思:
You are an idiot.
你是个傻瓜。
/// 英式客套五 ///:
“That is a very brave proposal. ”
这个提议挺大胆的。
你以为的:
He thinks I have courage.
他赞赏我的勇气。
真正意思:
You are insane.
你疯了吧。
/// 英式客套六 ///:
“Very interesting.”
挺有意思的。
你以为的:
They are impressed.
他们觉得这个很好。
真正意思:
That is clearly nonsense.
简直胡扯。
/// 英式客套七 ///:
“Oh, incidentally/by the way...”
哎,对了(还有个事儿)。
你以为的:
That is not very important.
不是什么重要的事儿。
真正意思:
The primary purpose of our
discussion is...
此次讨论的主题就是(这件事)。
除了压抑负面情绪的宣泄,
英国人在表达积极情感方面同样冷静克制,
以至于在外人看来非常的:
phelgm /flem/ 冷漠。
假设一个男人看到一位漂亮女孩,
大胆、热情的人会这样描述她
“an excellent jewel” 无价之宝、
“extremely beautiful” 美极了、
“precious” 珍贵的。
而对英国男人来说,
一句漠然的
“Um,she’s alright”她还可以吧,
就已经是至高无上的评价了!!
如果你问一个英国人看完电影
或约完会感觉怎么样,
他们嘴上说着 “Not too bad, actually.
事实上不算太糟"
其实!他们心里早已汹涌澎湃!
(这点又很像处女座?):
I'm probably the happiest
I've ever been!
这可能是我人生中最开心的时候了!
外国人通常会为这种表面上看起来
缺乏兴致和含蓄的态度而感到扫兴,
但要知道在英国人语境里,
alright、not bad 和 nice 这类词
其实就是 first-class、excellent 或
beautiful 等涵义。
这种语言的特殊使用在英国很普遍,
被称为 “restrained statement”
委婉表述。
在开头提过的纪录片里,
一个受访的英国人就坦然说道,
在飞机上遇到事故以为自己再也见不到家人时,
表达热烈爱意的遗言
冲动瞬间又被 “英式冷漠” 压了下去。
哎别扭的英国人,
以后和他们打交道大家时刻记得这些特征哦~!
-End-
@今日作业
#有点过分了啊#
用今天的知识点你会怎么翻译这个句子?
如果喜欢这种类型的英语干货,可以关注并转发文章哦~量高的话。后期多多出这样的干货内容。爱你们~~
閱讀更多 阿卡索英語在線外教 的文章