那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

各位晚上好,相信常年追番看劇的大家日語水平也是突飛猛進, 有句話調侃的恰到好處“網友人均日語N1” ,不過也是,日語裡漢字可是不少,通過“斷章取義”理解法,內容也可以明白個七七八八!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

▎迷惑的空耳日語

各位少俠先來看看這個,真·日 語 八 級

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

(發音一致→竹板這麼一打,別的咱不誇,咱誇一誇,這狗不理包子,這狗不理包子,它到底好在哪,它薄皮大餡十八個褶兒,美如一朵花。)

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

有多少人和我一樣,和日語的初接觸是小學看抗戰片的時候,“你的什麼的幹活!”“大大的有”“花姑娘”,說來慚愧啊當年一度認為日本人都是這麼說話的,現在學了日語回想當年想把自己頭打掉!

小朋友,你是否有很多問號?哇中式日語奇妙無窮,但是這個奇怪的口音,居然還是有根有據的!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

這就是所謂的“協和語”,當年日本人和中國人互相都聽不懂對方說的話,於是兩方都摻著說就成這樣了。

嗯?聞到了一絲熟悉的味道,我敢打包票你小時候學外語時一定有人這麼做過......

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

沒錯就是諧音大法,也是現在常說的“空耳”,

嘛其實空耳也是一個日語詞彙“そらみみ”,它的本意是“幻聽”。

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

它的來源還可以追溯到日本的一檔綜藝節目《田森俱樂部》在上世紀90年代推出的“空耳時間”環節。這個環節就是把外文歌的某些歌詞故意聽成日語來達到搞笑的效果。空耳自此也由本意“幻聽”引申為“故意聽錯”。

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

有個比較經典空耳梗來自《NO GAME NO LIFE遊戲人生》OP《This game》的1分24秒的時候,不看歌詞仔細聽是不是“魚!好大的魚!虎紋鯊魚!”

不過能用諧音倒是幫了不少去日本旅遊的人,問個路什麼的還挺方便...

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

▎奇妙的日式漢字

除了諧音造成的空耳,還有日式漢字帶來的誤會。又是一個經典例子了,什麼?“中國必死”?NONONO這個誤會就大了,這個讓人虎軀一震的標題當年可是被罵慘了!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

日語中“必死”的意思是拼命、努力,這標題的大意是為使天空變藍,中國大力整治!說白了都是文化差異的鍋!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

日語漢字“新聞”不是中文新聞的意思,而是報紙!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

日語漢字“手紙”不是中文廁紙的意思,而是書信!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

類似的同字不同意的還有很多,比如“饅頭”其實是包子,“前年”其實是去年......

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

▎奇怪的中式機翻

說完了讓中國人迷惑的日語,再看看讓日本人迷惑的中式日文翻譯(就是機翻)...

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

從“小心 地滑”到“小心地 滑”,網友:???

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

同一個路牌上的三個“門”的翻譯有三種,厲害了是在下輸了!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

中國名小吃夫妻肺片的翻譯是...“夫妻的肺的照片”,老夫肋骨下一痛!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

不過日語確實也是不好學啊,一個假名も就有這麼多解釋,僅僅「こうしょう」這一個音就有49個不同意思...

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

這個故事告訴廣大學語言的朋友們,好好學習!遠離機翻!


▎日本的“偽中國語”

俗話說天下大同,確實天下沙雕的程度都差不多。日本人翻譯中文也靠機翻,頭笑掉了!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

嗯??這怎麼寫個提示還自帶逗哏的呢?

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

日本一個網友在公司的指路牌上發現,

因為不會翻譯所以英文是abcdefghijklmn,走點心啊喂!

快樂的日本網友在某一天突然發現了偽中國語的快樂,

偽中國語其實就是把一句話裡的假名全都去掉,只留下漢字。

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

就像這樣,你還別說,真能看懂= =

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

然後他們就沉迷了,還做了日式中文表情包(笑哭)

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

在日本的中國人越來越多,很多餐館甚至在菜單上標出菜名空耳,真的是太貼心了呢!

今天的內容是否給各位帶來快樂了呢,感謝大家觀看!

那些令人迷惑的中式日語,手紙是信紙,饅頭是包子,前年是去年

<code>全新智慧分享平臺大學長上線了,點擊下方鏈接“瞭解更多”加入我們!

留學資訊、語培技巧、院校信息、移民知識,海量新鮮有價值信息每天呈現!/<code>


分享到:


相關文章: