啦咯我也魔蠍座
這個應該是翻譯口徑問題!
樓主從哪個看到萊切斯特城隊一直叫萊切斯特隊?
這個隊創立於1884年,前身名字叫萊斯特福斯(Leicester Fosse),1919年一戰結束後球隊更為現名萊斯特城足球俱樂部(Leicester City Football Club)。
不存在改名問題!就是翻譯的問題!
反曲袖卉
確實是翻譯問題,2000年時體壇週報翻譯為萊斯特,足球報翻譯為萊切斯特。兩家報紙好多名稱都不一樣,比如英超的托特納姆熱刺,一家簡稱托特納姆,一家簡稱熱刺
邶風風韻
2000年左右大部分國內媒體都叫萊切斯特。估計就是因為有個曼切斯特,索性就類似的翻譯。當時萊切斯特在英超一直墊底,運作引進張玉寧,但勞工證的問題導致最終流產,如果當時張玉寧能加盟,打上主力應該沒問題。
果不其自然
都已經叫習慣了卻強行改名,不知誰幹的,以前沒按讀音翻譯的很多,比如美國,俄羅斯等等,要不要全改?所以這個改名是完全沒必要的
老行laoxing
萊斯特才是這個城市的正確翻譯,這是官方要求改過來了,官方要求統一使用名稱,這一點是沒有問題的!
馬騳驫297
Leicester,中間的“ce”不發音,沒有“切”的讀音,所以官方翻譯成“萊斯特”。
用戶1015242137695
cester中的ce不發音。大名鼎鼎國人必去的奧特萊斯Bicester、牛津大學Worcester學院,裡面的ce都不發音,讀作比斯特、伍斯特。
我是節省
我還是喜歡叫它李斯特城