你知道“慫逼”和“大咖”還有“懶癌”用英語怎麼說嗎?

許多人總以為想說好英語,就必須要積累好多好多單詞量,但是這個“好多好多”到底是多少呢?事實上,日常的英語口語表達,即使不用複雜的詞彙,也一樣能夠說出很地道的英語。

不信?那就看看下面這些都是用最簡單的英語詞彙,組成的地道英語表達,你知道幾個?

你知道“慫逼”和“大咖”還有“懶癌”用英語怎麼說嗎?

have a ball

ball是指“球”,那麼難道have a ball是指“有一個球”?……個球!要是真這麼以為,那可就鬧笑話了,我們來看這句話——

I really had a ball at the party!——我在聚會上玩得很開心!

原來have a ball 是指狂歡、玩得開心的意思!

have a bang

有了前車之鑑,你該不會把這個翻譯成“有一聲巨響”了吧……那這個bang到底是指什麼鬼?我們來看這個例句——

Chinese Mao Tai really has a bang! ——中國的茅臺酒很出名!

原來是用“巨大的聲音”來表示一樣事物聲名遠揚,感覺一下,是不是也很貼切呢?

have beans

有豆子……這又是個啥?別慌,繼續來看例句——

I've worked hard for ten years, but I still don't have beans. ——我努力地工作了十年,還是沒什麼錢。

咦……原來是指“有錢”的意思,這樣想來,beans是糧食的一種,尤其是在西方是可以當做主食的,所以老外用beans來暗指自己手上沒什麼錢,可以理解,畢竟我們也會用跟吃有關的詞來代表窮光蛋——吃土。

你知道“慫逼”和“大咖”還有“懶癌”用英語怎麼說嗎?

be beat

被打敗了……真的是這樣嗎?其實這個表達方式通常不會這樣直譯的,而是——

I'm really beat because I was awake all night. ——我累壞了,因為整晚都沒睡。

其實英語當中通常用be beat來代表“垮掉”、“累壞了”、“精疲力盡”的意思哦。

biggie

權貴,大享,大咖

it's no biggie:沒什麼了不起

big簡直是我們最熟悉的一個單詞了,但是稍稍加個小尾巴變成biggie許多人就不認識了。

I was hoping to get my homework done, but it's no biggie. ——我本想把作業做完,但這並不是什麼重要的事。

呃,不寫作業可不是什麼好習慣,但如果能讓你記住biggie這個詞就好。

borrow some bread

借點麵包?……別鬧,還記不記得前面用beans代表money的例子?沒錯,借麵包其實也是用來暗示“借錢”的喲!

Can I borrow some bread? ——我可以借點錢嗎?

很明顯,這是一種帶有一點點戲謔和自嘲的說法,好像“我已經吃不起飯了”的那種感覺,說起來比正兒八經的“borrow some money”要更委婉和輕鬆一些。

chicken

小雞?還是雞肉?那要看你說出口的句子內容是什麼了,比如這句——

Don't be such a chicken! ——別這麼慫!

啊哈,用在人身上肯定不是小雞的意思,而是指“膽小鬼”,當然如果你想翻譯得更帶有本土色彩,就可以譯成“慫逼”!

最後來個經典的——懶癌怎麼說?

Why did I have to marry such a couch potato???

——為毛我嫁給了這個懶癌患者???

啊哦,為什麼我不知道,但我確實知道了,“懶癌”可以用couch potato這麼形象的詞彙來表達……賴在沙發上不肯動的土豆,哈哈哈哈是不是很貼切啊!

你知道“慫逼”和“大咖”還有“懶癌”用英語怎麼說嗎?

不知道今天的文章有沒有打開你的思路呢?原來簡單的英語單詞也可以表達出這麼複雜又豐富多彩的內容!所以不要迷信“單詞量必須大才能說英語”了,先把你已經會的這些詞彙激活起來,解鎖更多實用的用法,再在實戰中一點點積累更大的詞彙量吧!


分享到:


相關文章: