外國人用背單詞嗎?中國人學英文的方法很另類嗎?

小小田是個大笨蛋


英語母語的老外不背單詞

他們不背,他們通過更自然的方式。

以英語為母語的外國人在日常交流中、閱讀中、學習中能掌握很多詞彙,畢竟他們是被英語所包圍的。這讓他們記詞彙變得更容易。

學習分有意識學習和無意識學習,他們的基礎詞彙在無意識階段就已經掌握了。想想你是怎麼學漢語的。那時的你是靠興趣驅動,對一切都好奇。

至於特意擴大詞彙量,他們主要通過閱讀。

讓自己變成一個習慣性閱讀者,讀一切自己感興趣的東西,大量閱讀。記得我們在初中階段,也開始沉迷於看閒書。中西方都一樣。

他們有其它方式學習和鞏固新詞彙,比如:

  • 看電影

  • 聽廣播

  • 參加講座

  • 和人辯論

當然要想效率更高,他們也記筆記。比如在紙質筆記本,用OneNote等。

我看了很多老外對這種問題的回答, 沒有人把學校裡的學習當作學詞彙的主要方式,雖然那樣很系統化。

順便推薦一下老外愛用的詞彙書:

卓越亞馬遜上有賣,但是能搜到pdf版的。此書最大的優點是:按話題陳列單詞。

我們可以從中借鑑什麼?

我們的確沒有那種環境,但是我們也可以成為習慣性的閱讀者,以便能不怎麼受罪的擴大自己的詞彙量。

我就是有閱讀習慣的人。當發現好多經典的英文電子書原版是免費的(Kindle APP上的),我欣喜若狂。我尤其鍾情於電子書。雖然它們沒有墨香,它們能隨時看,讓我可以充分利用碎片化時間。

在我閱讀英文原版的時候,學詞彙不是目的,而是附帶的收益。

比如,我讀Gladwell的暢銷書《The Outliers》:

我學到的是他的對社會現象的洞察,其實一頁已經找不到什麼生詞了,就一個值得查的。


英語學人


不管哪一種語言的學習者,記單詞都是有必要的。我們可以想一想,當時我們開始學習漢語的時候,是不是要去記很多的漢字?對於新出現的漢字和成語的抄號,聽寫,默寫,一個都不能少!

外國人學習他們的語言,肯定也是要背單詞的,而且同樣要進行各種各樣的語法訓練。大家有興趣的時候可以去看一下都德的《最後一課》,裡面就有當時的小孩學習外語的時候,進行動詞變位得訓練,那也是一個苦哇,那也是個枯燥啊。

中國人學習英語的方法肯定是很另類的,但是這種另類也是很多國家的人學習外語的一種潮流。因為我們學習英語的主要目的就是為了考試,在很多別的國家中,也有很多學習外語是為了考試的。

學習英語是要背單詞的,這肯定不算另類,這是正常的。

學習英語卻不用英語來交往,不教給學生交際語法,不教給學生交際的方法,而是教給學生考試的語法和考試的方法,這就很另類了。

可以說我們的英語教學是很虛的:

學生一直在學英語,但是聽不懂英語。

學生一直在背單詞,但是單詞沒背得多少個,我認為最少有50%的學習者到了高中畢業都沒背到1500個單詞。

現在很強調的是交際,但是學生就不能說多少句英語,我們看他們寫的作文就知道了,簡直是一塌糊塗。

現在很強調英語的情景和模塊教學,但是很多學生說起水果,就會一個蘋果apple了。

我們的英語教學也強調閱讀,因為高考試卷的閱讀理解有40分呢,但是實際上很多學生是看不懂這些材料的,高中畢業了,可能都看不懂初中的東西。這是為什麼呢?因為現在的英語教學非常重視的是英語快速閱讀,而沒有做到精讀. 相反,如果是哪個老師在課堂上用漢語給學生講句子和課文的意思的,用漢語給學生解釋裡面的句型,句式和語法以及對句子的理解和翻譯的時候, 通常多被認為是違反了英語教學規則。到頭來,學生不管做什麼題,因為讀不懂,所以只能蒙了。

最慘的就是完形填空,這30分的題,很多學生都不能做的12分!這是為什麼呢?因為他們的詞彙量還是太少了,最重要的一點,他們的閱讀能力太差了,完整的句子他們都讀不懂,挖了控的句子,他們更加看不懂了。

這還體現在短文改錯。短文改錯往往是整套試卷中考得最差的,有些學生就是一分都沒做得。那是因為他們心中都沒有多少句正確的句子,它們怎麼能夠知道錯誤的句子呢?

所以我們的英語教學要能夠真正的見效,不但要改革我們的教學方式,評價機制,考試的方式,還要改革我們的語法的描述方式。

我們可以這樣說,學習一門語言方法很另類,不是問題,又另類,又不出成效,那才是問題的。



許願城英漢教學群


用死記硬背的辦法記憶單詞和語法概念與真正的語言學習完全是風馬牛不相及。孩子是語言學習的專家,我們要儘量多地瞭解孩子是如何學習語言的。雖然羅馬帝國的中小學生基本上都是雙語(拉丁語和希臘語)教育,但孩子們並不會感覺用希臘語學習數學很難。相反,使他們感到麻煩是數學本身的複雜運算。


這是我剛剛寫的文章,發在這裡供大家參考。

不要讓複雜的術語淹沒語法的純真本質:人類語言句子核心結構通用公式

只要您相信,語言是人類用於溝通的工具,就完全可以自己感悟到這個通用公式。

我沒有任何的發明,只是想提醒大家:皇帝真的沒穿衣服。人類語言有著極其簡單純樸的本質。

唐朝三藏法師學習梵語的經歷告訴我們,沒有現代語法術語,同樣可以學好外語,甚至可能還更簡單。

信德麟先生的《拉丁語語法》p39:關於“屬格”和“賓格”的拉丁語術語,西方早就有人指出系誤譯。

如果我們執著於這種由於誤譯而產生的相應的英拉法德意西俄語中的相應的單詞,就和真正的語言學習南轅北轍了。

這提醒我們:如果想真正學好外語,就一定要儘早搞清楚人類語言句子的最核心結構。

人類語言的核心結構主要有兩大類:

1、主語+動詞+賓語。簡稱為SVO。(42%的語言使用這種結構)

2、主語+賓語+動詞。簡稱為SOV。(45%的語言使用這種結構)

有意思的是,漢語和英語、法語、意大利語、西班牙語、俄語屬於SVO這一類。俄語雖然保留了複雜的格變化,但依然使用這種句子結構。

而梵語、印地語、古希臘語、拉丁語、日語、韓語、波斯語等則屬於另一大陣營。

這些語言基本上包括我們經常接觸的語言。

由於我們的漢語屬於SVO這一大類,所以,我們把重點放在另一大類上。

這一大類語言,最大的特點是都有嚴格的格變化,享有相當自由的語序,且通常會把動詞置於句尾。

但是,由於享受語序的自由,就並不一定要遵循SOV這個模式。只要您願意,同樣可以用SVO的形式寫句子。

對於會漢語並在學英語的孩子來說,這樣的轉換是有很大好處的——可以儘早接觸不同類型的語言而不會有過多語法上的困擾。

給小朋友帶來的是第一位嘉賓是一個拉丁語句子。

【拉丁語】Te amo.

古拉丁語中te讀 /teː/,源自PIE(原始印歐語)*twé, *te, 它是 *túh₂ (“you”)的賓格。

古拉丁語中的amo讀/ˈa.moː/,源自PIE*am-a-, *am- (“mother, aunt”)。也就是說,西方語言中的“愛”源自“媽媽”。

拉丁語中的amo是動詞amare的第一人稱單數現在式,相應於英語中的“I love”。由於動詞詞尾已經保留區別“人稱”和“數”的尾綴,通常會省略人稱代詞。

【拉丁語】amo 2 :amo, amare, amavi, amatus v. love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;

am-詞根(root),加上詞幹元音(thematic vowel)構成現在時詞幹(stem)ama-,-re是表動詞不定式的尾綴(ending),由原來的*se-在元音後演變為r而來。

把-re變化為-o就構成第一人稱單數現在式。但是,在第一位變位動詞,詞幹元音-a和-o融合為o。

英語單詞radio源自拉丁語動詞radiare的第一人稱單數現在式。這裡的a和o融合了。

英語單詞video源自拉丁語動詞videre的第一人稱單數現在式。vid-是詞根,vide-是現在時詞幹,-o是表“第一人稱單數”尾綴。

也就是說,只要認識英語單詞radio和video就等於實際上掌握2個重要的拉丁語詞根。如果您把它們拆解成各自獨立的字母去“背”,就等於殺死它們。

我一直在強調:用死記硬背的辦法記單詞是野蠻的智力大屠殺。

當年,羅馬帝國的孩子學習拉丁語和希臘語,只要重點記憶詞根就可以了。絕對不會把amare拆解成a、m、a、r、e去“背”。

雖然羅馬帝國的中小學生基本上都是雙語(拉丁語和希臘語)教育,但孩子們並不會感覺用希臘語學習數學很難。相反,使他們感到麻煩是數學本身的複雜運算。

教會拉丁語的發音實際上就是意大利語式發音,和意大利語發音基本上就是一樣的。

西班牙語、意大利語實際上保留了這種形式,只不過,意大利語會說“Ti amo”。

我們重點還是學習英法德語。

【英語】I love you.

【德語】Ich liebe dich

【法語】Je t'aime.

【漢語】我愛你。

英語中的I源自中古英語的ich,德語中的ich一模一樣。它們和法語中的je,意大利語的io,西班牙語中的yo,俄語中的я同源。

英語中的you不分單數和複數,也不分主語和賓格。

德語中的dich是du的賓格。

【德班】du pron. 你。第二人稱單數。

第一格(主格) du 第二格(屬格) deiner

第三格(與格) dir 第四格(賓格) dich

表面上看,德語中的名詞有複雜的變化,但實際上絕大多數是通過變化定冠詞實現。只要掌握一些人稱代詞和定冠詞的變化,也就基本上解決德語的格變化。

法語和英語一樣,只有人稱代詞中還殘留格變化。

法語中繼承了拉丁語中的te,但讀音有變化。

【法語】te [tə]人稱代詞[在元音或啞音h前省略為t']你 2[用作間接賓語]Je te parle.我對你講。

法語中的te讀音接近漢語中的“的de”。接元音或啞音h時省略為t'。

通過“Je te parle”這個法語句子,我們可以看出來,靈活應用格變化,法語中也可以寫出SOV這樣的句子。

英語中的動詞love和德語中的lieben同源。但是有一段漫長的演變過程。

【英語】love [lʌv]n. 愛, 愛情, 戀愛v. 愛, 愛慕, 愛好; 愛

源自中古英語love, luve,源自古英語lufu (“love, affection, desire”),源自原始日耳曼語*lubō (“love”),源自PIE(原始印歐語)*lewbʰ- (“love, care, desire”)。

我們可以看出來,PIE中的bʰ(送氣濁塞音)在原始日耳曼語變化為*b,在古英語中有些變化為f,中古英語中變化為v。

要特別注意:英語中的love和have都不是相對開音節。這裡的e只是為了避免單詞以u或v結尾。

【德語】lieben v. 愛。愛上。

拆解:lieb+en。

德語中的ie讀[i:],對應英語中的元音字母e的字母音。

-en是德語、荷蘭語和中古英語動詞不定式後綴。

強烈建議您順便熟悉leben。

【德語】leben v. 活著。生活在。住在。存在於。

拆解:leb+en。

請仔細比較leb-和lieb-的區別。

相信,您現在已經可以看出來,德語中的leb-對應英語中的liv-,lieb-對應英語中的lov-。英語中加上不發音的e就構成live和love。德語中加上不定式後綴-en就構成動詞leben和lieben。

法語、意大利語、西班牙語是拉丁語的直系後代,德語和英語可以算作拉丁語的侄子。

法語中,把拉丁語詞根am-變化為aim-。

【法語】aimer[ɛme][sɛme]v.t. 愛,熱愛,愛戴;

拆解:aim+er。

-er是法語動詞不定式後綴之一。

法語中的aime實際上是法語動詞aimer的第一、三人稱單數現在的現在式。

所以,在“Je t'aime”這個句子,需要用aime。


盧勝方俠


不管是英語為母語國家的人還是其他語言為母語國家的人,在學英語時都需要學習新單詞。只是學習單詞的方法不一樣。

英國人美國人他們學英語單詞就跟我們中國人學漢字與詞組一樣,

首先,是聽,一開始就是聽整體的文章或句子,通過單詞在句子裡的發音來記住,通過查詞典與老師講解來理解,不會向我們一樣一個一個去背單詞

然後是造句,就是說,用新單詞來造句,跟我們的造句是一樣的,為了活學活用,但是這裡不會根據音標發音,而是根據第一步聽到的發音,相當於模仿

接下來是讀,就是按音標來拼讀,加強對發音的記憶

接下來是寫,根據發音來拼寫出單詞。

通過以上步驟,他們很快就能記住並活用單詞與句子,不學語法也沒問題

說到我們學習英文的方法其實也很正常。

我們背單詞是因為最開始教育機構制定的學習方法沿用到現在。先將單詞翻譯成漢語並且記下來,然後再去學句子與課文。因為我們的母語是中文,語言環境也是中文,所以我們在學習英文的過程中將英文轉化成中文來輔助理解是無可厚非的。

在有一定基礎之後,再使用英英詞典,練習英文思維,消除實際應用中句子在腦子裡翻譯來翻譯去的過程。

另外,學漢語比學英語是要更難的,因為漢語是象形文字,不能根據發音就拼出來,一定要對外形進行記憶,先將外形與發音鏈接在一起,才能在句子裡準確聽出來說的是哪個字。

所以,我們背單詞並不丟臉,學習方法也並不奇怪,都是根據環境與條件而形成的比較適用的方法!






子愚之言


謝謝悟空!

不是學外語的,所以只是憑感覺來試著分析一下。

我想外國人也會背單詞的,但是不會和我們一樣的去背的,想想我們小時候學習認字,也是需要記憶和書寫練習的,但是和日常生活結合的非常緊密的。先會說話然後才去認字的。小孩子剛剛學會說話時他是不會認識字的。

首先,學習說話時也是根據看見的東西大人會教叫做什麼,先學會認識東西和如何說出來,見到所有的東西叫做什麼要熟悉且說出口。這是初級階段,看見什麼就會認識並且知道叫什麼,這個階段並不會寫甚至不會認識字。

這時主要是根據圖像或者實物來學習說話的,看見什麼知道叫什麼,但是不會寫。

其次,等到再長大一些然後就開始學習字母和拼音,學習認字和書寫,這時候看見什麼知道什麼,而且立刻就能寫出來。

所以說,外國人小時候學習他們的母語也是先會說,見到什麼就知道是什麼,而且會說出來,後來才慢慢的再學習字母和單詞的。

所以,學習母語都是先聽說且對照物體或者圖片,見到什麼就能夠說出來。母語學習母語,母語解釋母語。許多單詞、詞組是會無數次的重複的,所以速度快多了。

中國人學習外語的方法是要困難一點。打個不恰當的比喻,我們的大腦就好像有一個陣地一樣,外語就是敵人一樣,都想佔領這塊陣地,都在爭奪,經過艱苦長期的戰鬥,不是敵人俘虜我們就是我們俘虜敵人,雙方和解熟悉後,最終才能夠融會貫通了,你中有我我中有你,他知道你叫什麼名字如何寫,你也知道他是誰,名字如何說如何寫…

例子: 從廣州去北京,母語可以直達,外語呢?還需要有個中轉站,換一下車次然後才能夠到達的,所以會麻煩。所以不容易。

(以上只是憑感覺回答一下問題,自有專業老師給解答的!)




閱讀與思索


外國人的語法主要是在環境中學的,也就是說模仿別人的使用的規律,如比this is cat,如果你要說是隻大貓就在前面加個big,this is a big cat,外國人當然也是學語法了,就好像我們也學中文語法一樣,不過還是以模仿別人為主,所以,即便是沒上過學的人,也還是會說話的,只是不會寫而已

單詞只是個代號,任何人和事物都肯定有一個名字,名字是任意起的,是沒有規律的,如果很多人都管那個喵喵叫的動物是cat,它就叫cat,當然了,任何語言的標準是以該語言為母語的人士所決定的


阿輝聊英語


外國人英語單詞使用頻率高(思考問題,就是做夢也在用英語單詞),可以不背單詞。

中國人英語單詞使用頻率低,故在學英語的過程中應該背單詞。


周海147109365


外國人當然也背單詞了,就像你上小學的時候沒有抄寫過一大堆的詞嗎?

我上小學的時代,老師最喜歡讓我們做的作業就是抄詞一百遍……

可能到了初中,高中,對於背單詞這件事情,我們的感覺就不是那麼明顯了,平時用於對話的字句已經足夠了,只是讀書,做題,總會有不認識的中文字出現吧。懶的人可能就不查了,不知道就不知道吧,不影響生活。勤快的人可能就要查字典了,認識的字就越來越多了。當然,差距也就是從這裡來的了。


中國人學英文的方法不算另類呀,你學日語,學法語,學德語,哪個語不是都要背單詞。只是個人經驗得出的結論就是中國人學外語,聽的量是絕望式的不夠的。

學英語不聽英語,學日語不聽日語,學法語不聽法語,天天看著中文娛樂節目……外語能不能學到“自然”,最關鍵的一點就是“聽”,聽力才應該是語言最基礎的部分。你單詞背得再多,別人說的你“聽不懂”,你腦子裡再多的單詞也用不上。聽懂了,自然就知道該如何回答,哪怕一開始只是一個一個單詞往外蹦,只要對方明白了,對話也就成立了。

如果只是對話的話,語法真的一點都不重要。語法只是用來寫作,用來考試的東西。而真的對話形成了,聽慣了,語感自然形成了,語法根本不需要去記去背,因為這種對話,只能這樣才能成立,自然而然語法也就成立了。

當然如果你要教育別人學外語,你就要研究一下語法了,因為要向別人說明,只是說憑感覺,這裡就是這樣,別無他項選擇,那自然是不可以的了。所以,並不是自己學的好的能都能夠教會別人,憑感覺的人都是天才,能講解清楚的人才是學者。哈哈


奈落何


環境不同,學習方法也有不同,學習,沒有什麼另類的!


元之創客


不背怎麼辦?語言玩的就是記憶,其它的都是忽悠。那些什麼幾個月甚至30天就可以講一口英語,居然都有人信。


分享到:


相關文章: