正是這五大翻譯技術,才提升了你的翻譯質量!

在信息化時代,翻譯技術發展迅猛,極大緩解了傳統翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。

在信息化與全球化的催動下,當今翻譯活動的工作領域、工作內容、工作形態以及工作手段已大大超越了傳統模式,皆發生了劃時代的革命性變化(楊平,2012:10),翻譯行業可謂正在經歷一場數字革命。

正是這五大翻譯技術,才提升了你的翻譯質量!

信息技術的運用是翻譯數字革命的主要特徵,主要表現為計算機輔助翻譯(CAT)技術、本地化工程技術、語料庫技術、翻譯協作平臺技術、機器翻譯技術等的普及。


計算機輔助翻譯技術

目前,語言服務需求空前增長,多樣化和專業化趨勢日益凸顯,待譯內容和格式越來越複雜。CAT技術使得繁重的手工翻譯流程趨於自動化,大幅提高了翻譯工作的效率和質量。

隨著語言技術研發的不斷創新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術語管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現,且功能愈加強大,逐漸成為現代翻譯工作中應用最多的主流工具。

本地化工程技術

正是這五大翻譯技術,才提升了你的翻譯質量!

信息化給翻譯工作帶來了鉅變,我們正在經歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(Static)翻譯內容到動態(Dynamic)翻譯內容的快速轉變過程。

越來越多的軟件、網站、E-learning、遊戲、手機APP等需要推向全球市場,加速了本地化工程和技術的發展(如本地化編譯、敏捷測試、多語排版等)。同時,本地化工程和技術工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經在本地化服務客戶方和服務商當中得到了普遍應用。

語料庫技術

正是這五大翻譯技術,才提升了你的翻譯質量!

計算機技術的發展和網絡技術的普及促使語料庫技術迅速發展,職業譯員愈加認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光盤形式公開發行(如LLC、COLT等),或通過網絡技術進行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。

不少商業公司競相建設多種雙語句庫(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據《中國地區譯員生存狀況調查報告》(傳神聯合,2007)的統計,80%的譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、中國譯典、海詞等)。

語料庫解決了大規模語料存儲的問題,已成為現代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時查詢、對比、驗證海量的語言資源,提升翻譯質量。

翻譯協作技術

正是這五大翻譯技術,才提升了你的翻譯質量!

在信息化時代,爆炸式增長的資訊通常需要快速翻譯和多語種即時發佈,加速了由個體翻譯向協作翻譯的轉變進程。在互聯網技術推波助瀾之下,網上交易平臺和社交媒體蓬勃發展,語言外包和眾包模式迅速蔓延全球。

語言技術提供商紛紛開發出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協作翻譯平臺。通過協作翻譯技術,實現全球化協作和監控,共享語言資產,實現規模化翻譯。這已成為當今大型語言服務企業(LSP)主要的業務處理模式。

越來越多的企業採用內外結合的方式,藉助全球社區資源在更短的時間內提供更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺,將海量的翻譯任務迅速碎片化,成為語言服務行業關注的熱點(王華樹,2013:23)。

機器翻譯技術

正是這五大翻譯技術,才提升了你的翻譯質量!

信息的激增促使人們對機器翻譯(MT)的需求也空前增長,MT技術在新聞、旅遊、商貿、即時通訊等多方面得到廣泛應用。

由歐盟資助的MosesCore開源項目正在全球廣泛應用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語言之間的專利翻譯引擎;SDL 推出了實時自動翻譯雲平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基於深層神經網絡(Deep Neural Network)技術的全自動同聲傳譯系統等。這都體現了MT技術廣闊的應用前景。

此外,如雨後春筍般湧現的智能語音翻譯技術讓人們甩掉傳統的鍵盤,隨時隨地實現口譯“自動化”。根據ProZ.com發佈的《2012年自由譯者行業報告》(State of the Industry: Freelance Translators in 2012),高達54%的譯者在其翻譯相關任務中採用了MT技術,工作效率得以大幅提高(ProZ.com,2012)。


雲翻譯技術

近年來,雲計算的快速發展催生了“雲翻譯”技術,通過互聯網技術,將翻譯業務、翻譯知識庫、分散的譯員和供應商等資源整合起來,融合全球化的語言信息資源,提供語言服務一體化解決方案,勢必會提升語言服務產業的整體生產力水平。

總之,隨著信息技術在翻譯工作中應用的不斷深化,信息化時代的翻譯工作呈現出了各種技術特徵,要求譯員必須具備綜合的翻譯技術能力,才能勝任信息化時代的語言服務工作。


(本文來源於王華樹、王少爽《信息化時代翻譯技術能力的構成與培養研究》)


分享到:


相關文章: