歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?

在中文語境裡

綠色是一個讓人倍感矛盾的顏色

它既代表著希望、代表著生命

但是又有著綠帽子這樣一言難盡的內層含義

所以green thumb(綠拇指)?

聽到這句話你心裡是不是遊移不定它到底是誇還是損?

一起來看看吧

歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?


歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?

“ green thumb”是什麼意思?

劍橋詞典裡對 green thumb是這樣解釋的:

歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?

所以

green thumb

園藝技能;種植技能

這是地道的美式口語

而在英式英語中常用green fingers來表達

例:


A person with a green thumb seems to have a magic touch that makes plants grow quickly and well.

有園藝技能的人似乎有一種魔力,能使植物生長得又快又好。

My father has green fingers. Whatever he plants seems to flourish.

我的父親特別有園藝天賦,他種什麼都能長得很好。

歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?


歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?

“green hand”是什麼意思?

green hand 的意思是:

“新手,沒有經驗的人”


英國是個島國,船是重要的交通工具,為保養船隻,常用綠色的油漆來漆船。一個不熟練的油漆工,工作時常會雙手粘滿油漆。所以,人們稱他們為“green hand”。

例:


They are always too busy to help a green hand like me.

他們總是太忙了,不能幫一下我這個新手。

She is a green hand in teaching English.

在英語教學中,她還是個生手。

歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?


歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?

“greenback”不是“綠色的背”

greenback的意思是“美鈔”

(因為美元背面為綠色)

歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?

例:


The greenback is also suffering anxiety over US credit and mortgage markets.

外界對於美國信貸和按揭市場的擔憂也對美元產生了影響。

歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?


歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?

the green years

the green years 指我們常說的

“青春年華”

例:


You remind me of the green years.

你使我想起了我的青蔥歲月。


同樣的,在“a green old age”

green是指青春的

所以該短語的意思就是“老當益壯”

例:


From the appearance, we can see that the old man is in a green old age.

從外表看,我們能看得出這位老人老當益壯。

歪果仁說你是“green thumb”,是在誇你,還是在損你呢?



分享到:


相關文章: