CATTI:近視在中國蔓延與基因有一定關係


CATTI:近視在中國蔓延與基因有一定關係


The affliction’s spread in China is partly related to genes.

近視在中國蔓延與基因有一定關係。

1. affliction英 [əˈflɪkʃn] 美 [əˈflɪkʃn] 本意是“病痛,苦惱,折磨”,這裡需要聯繫前文來理解。前面一直在說的是學生近視高發的問題,所以這個affliction具體指“近視”。

因此這裡The affliction’s spread in China也可以寫為The spread of myopia in China。

2. 同義詞替換+高頻英語寫作句型:be partly related to是一個固定表達,可以在英語寫作中表達因果關係,表示“部分歸因於,與……有一定關係”。

它的同義表達是be partly attributable to,be attributed in part to, be partly associated with。

這個可以在英語寫作中使用,比如提到老齡化問題會導致勞動力短缺就可以借用經濟學人這句:

An aging population is closely related to labour shortages.

人口老齡化與勞動力短缺密切相關。

還可以替換為be driven partly by,比如經濟學人中這句:

The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017, according to an annual energy round-up from BP an oil firm. The uptick was driven partly by a resurgence of demand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after falling for three consecutive years.

根據英國石油公司(BP)發佈的年度能源產業綜述,2017年全球煤炭市場意外復甦。這在一定程度上是因為中國煤炭需求回升:在連續三年下降後,去年中國煤炭需求同比增長了0.5%。


分享到:


相關文章: