“高低語境理論”是霍爾(Hall)提出來的,在跨文化交際中是一個很重要的考點。一般來說在筆試中結合案例來選擇,而在面試的中文問答中,就需要我們的考生敏銳地注意到案例中的什麼情況涉及了“高低語境理論”。
首先我們來用一張表格來看看高低語境的差別。
在看完這張表以後,大家有沒有快速的思考一下我們中國屬於哪一種語境。(文末回答這個問題)
根據霍爾的觀點,高低語境的主要區別是在語言方面。
低語境交流傾向於使用直接的語言交際風格。直接的語言交際風格包括四個方面:
(1)不特別強調情景或語境;
(2)重要的信息通常靠明確的語言交流來傳遞;
(3)自我表達、流利的語言和雄辯的講話受到推崇;
(4)直接表達自己的意見並試圖說服別人接受自己的觀點。
與低語境文化相比,高語境文化的交際則具有以下幾個特點:
(1)不強調明晰的語言信息;
(2)重要的信息通常靠情景性的線索來傳遞(地點、時機、情景、關係);
(3)崇尚人際關係的和諧,在交流中有使用模稜兩可的語言和保持沉默的傾向;
(4)人們試圖繞圈子,避免對別人直接說“不”。
從上面的說明中,我們能夠總結出一點:低語境文化強調直接、明確,高語境則比較委婉、含蓄。所以,在考試中請同學們務必找到涉及這幾個關鍵詞的信息。
現在,大家應該清楚了中國屬於高語境文化。像我們的“只可意會,不可言傳”、還有“敬辭、謙辭”都是很好的說明。
高低語境的不同,在跨文化交際中常常會引起誤解,從而導致文化休克的出現。
大家能從上面的案例中找到高低語境的信息嗎?
高語境文化:小周說計劃去離這裡比較遠的市中心參加活動,委婉地表達了距離較遠想要澳大利亞夫婦開車送她前往。
低語境文化:澳大利亞夫婦覺得小周計劃不錯,並沒有別的表示。(因為小周沒用明確表示自己的想法)
總而言之,言而總之,高語境文化的交流就是,可以從語境和文化背景解讀說話者的真實意圖!而低語境文化的交流中,語境起不到多大的作用,需要說話者直抒胸臆!直男本直了!!!哈哈哈~~~
<code>學習“證書考試培訓課程”,可諮詢於老師(微信:yjx150129,13426117682)/<code>
閱讀更多 漢語國際教育 的文章