“喝湯”究竟是“drink soup”還是“eat soup”?

1、喝湯到底是“drink soup”還是“eat soup”呢?

因為文化的不同,英文中的soup和中文的“湯”是有細微區別的。比如西餐中的湯,一般都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴裡吃。所以在英文中,飲用盛在碗裡的湯,要用動詞eat。

例句:

It is polite to eat soup with a spoon and not make any noise.

喝湯時要用勺子舀著喝,也不能發出聲音,這是禮貌。

“喝湯”究竟是“drink soup”還是“eat soup”?

2、eat one's lunch

擊敗某人、智鬥或用武力戰勝某人。就像學校裡的惡霸把孩子們的午餐拿走吃掉一樣。

例句:

Unless we're careful, foreign competitors will eat our lunch.

除非我們非常小心,要不然那些外來的競爭對手就會打敗我們。

“喝湯”究竟是“drink soup”還是“eat soup”?

3、eat crow /krəʊ/

crow n. 烏鴉;雞鳴;撬棍。eat crow是俗語,意思是“認錯”

例句:

His predications were completely wrong, and he had to eat crow.

他的預測完全錯了,因此不得不認錯。

“喝湯”究竟是“drink soup”還是“eat soup”?

4、to eat one's hat

當一個人說to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。中文的意思就是:要是他錯了,他就不姓張,或不姓李等等。

例句:

If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat.

要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓皮。

“喝湯”究竟是“drink soup”還是“eat soup”?

5、eat no fish and play the game

光明正大,為人可靠

eat no fish and play the game出自一個典故,說的是在英國曆史上的伊麗莎白一世時期,信奉英國國教的信徒拒絕遵從反對英國國教的羅馬天主教在星期五隻吃魚的習慣,所以eat no fish指“光明正大”。

例句:

Pikachu can be relied on. He eats no fish and plays the game.

皮卡丘為人可靠,他既忠誠又老實。


分享到:


相關文章: