作為一門平日輕易不會運用的語言藝術,髒話的地位猶如臭豆腐和松花蛋,聞起來臭,看上去倒胃口,吃起來卻別有風味。
在我國,比較普遍的的髒話形態一般是由一個帶有動詞性質的植物名詞,加一長串對方的家屬,例如:你媽,你妹,直至追溯到祖宗十八代,彷彿只有讓對方拖家帶口地加入,才能更加富有韻律、氣勢磅礴,並且達到一石N鳥的效果。
然而,由於中國錯綜複雜的宗族譜系,也許你嘴裡噴薄而出的某句穢言就囊括了自己的七舅老爺八姑奶奶,最後是大水衝了龍王廟,雙方都鎩羽而返,好沒意思。
得益於此,中國的宗族之間輕易不會發生衝突,因為一旦衝突不得不祭出罵人武器,你會發現稍有不慎就會誤傷友軍,以至殺敵八百自損三千。
這就從根本上保證了忠厚傳家、詩書繼世的傳統國人在面對自家矛盾時,往往會選擇隱忍而含蓄的應對態度,不到萬不得已,不會輕易宣戰。
這對維繫中國社會宗族關係的健康和諧繁榮穩定作出的貢獻實在功不可沒,值得在汗青上狠狠地記下一筆。
然而,一旦萬不得已必須要發生衝突,那必是一場預示著雙方將老死不相往來的星際大戰,以至於抄起手邊的傢伙事兒,從抽象的語言交鋒發展到肉眼可見的實物衝突。而這,也將使某一姓氏的兩大分支從此分道揚鑣,儘量避免路上遇見,錯峰出行。
如果哪天出門前沒看黃曆,不慎相遇,也必將在與對方擦肩而過之際,雙目燃起熊熊怒火,各自醞釀一口原未打算出世的濃痰,使出吃奶的力氣,狠狠吐到地上。
1
1925年的盛夏,魯迅伏案耕作,創作了一篇聽上去頗為不雅的雜文《論“他媽的”!》。
在此文中,“他媽的”一詞正式被定義為國罵。
“他媽的”最初出自《戰國策·趙策》。
周王駕崩,前去弔唁的齊國去晚了,周王朝對人家陰陽怪氣冷嘲熱諷。
當然強大的齊國也不甘示弱,以一句“爾母婢也”完美收尾,大獲全勝。
在鐘鳴鼎食、詩禮簪纓的封建社會,罵對方母親是下等人(“婢”),這一語言殺傷力無疑是巨大的。
在後世的漫長歲月裡,從王謝堂前走到尋常百姓家的過程中,聽上去還是略顯溫文爾雅的“爾母婢也”已經無法適應民間罵戰的強度,於是智慧的勞動人民將它改造成乾脆利落的“你媽的”,後期直接由原先的第二人稱變為第三人稱“他媽的”,使之應用範圍更加廣泛。
國罵沿用至今,已經隨著進化產生了極合時宜的變體,例如社交網絡上隨處可見的字母組合TMD、CNM,委婉含蓄而不失其本色。
相比中國式髒話如潑墨山水畫一般淋漓盡致的大寫意,西方的髒話藝術則更具有拉斐爾聖母像般的細膩繾綣。
西方的語言巨匠們在互相攻訐中熟練運用尖銳反諷、機智妙語、雙關語等文字技巧,不僅在日常生活中得到廣泛實踐,也給小說家手中的鵝毛筆供應了源源不斷的墨水。
素以紳士範聞名於世的英國人,罵架過程中往往伴隨著優雅的譬喻,乍一聽就像是兩名文學大家的擂臺賽。
在熱播英劇《唐頓莊園》中,超級毒舌奶奶Lady Grantham貢獻了大量為觀眾津津樂道的金句良言。
既然提到了英國,怎能少了互黑永無之境的美國。
來到繁華與髒亂差和諧共生的紐約布魯克林,一對破產姐妹花身邊高手林立,語不驚人死不休的麥克斯、奧利弗、蘇菲、卡爾和憨,以及最終摒棄了大小姐的銅臭味,跟整個環境實現和諧共生的凱洛琳,伴隨著許多人大學時代的外賣,吃了好幾年。
雅利安人則更加善於從物產豐饒的大自然裡獲取靈感,豐富多彩的物種為他們提供了更為多樣、更加原生態的素材,讓他們能在廣闊天地裡大有作為。
他們嫻熟地運用比擬的修辭手法,把對方比作蠢驢(dumme Kuh)、豬狗(Schweinehund)······等等,達到羞辱對方的目的。
更多的時候,西方人往往不會直接跟對方宣戰,而深諳轉移矛盾技巧,通過召喚萬能的god、也許從來都不存在的ghost,達到情緒發洩的目的。
2
對於人類社會來說,髒話的存在究竟有沒有意義呢?
所謂存在即合理,正如所有被禁的東西一樣,髒話有一種特殊的魅力能使人著迷。
歷朝歷代不同語言體系中都不乏其身影的髒話,其魅力和隱含的力量也許超出了我們的認知。
第一個作用是宣洩。
舉個例子,當你費勁千辛萬苦做好的PPT,卻因為興奮過度踢翻了電腦插頭。
此時你大喊一聲“臥槽!”
但這並不代表你將要找一個馬槽並在裡面臥倒,而是充分表達一種惋惜無奈之意,幫助你釋放暴增的負能量,然後覺得心裡沒那麼難受了。
在《紅樓夢》第四十二回中,曹翁曾撰“瀟湘子雅謔補餘香”一章,細緻描寫了林妹妹的一次粗口——
把吃相不雅,風捲殘雲一般的劉姥姥比作“母蝗蟲”:
“探春笑道:‘也別要怪老太太,都是劉姥姥一句話。’
林黛玉忙笑道:‘可是呢,都是他一句話。他是哪一門子的姥姥,直叫他是個“母蝗蟲”就是了。’說著大家都笑起來。”
第十九回中,賈寶玉午飯後去找黛玉說話:
“黛玉道:‘那你就歪著。’
寶玉道:‘沒有枕頭,咱倆枕一個枕頭。’
黛玉道:‘放屁!外面不是枕頭?’”
除了寶玉放屁,還有第五十七回,慧丫頭紫鵑替黛玉著想未來終身之事:
黛玉啐道:“你這幾天還不乏麼,趁這會子不歇一歇,亂嚼什麼蛆!”
顯然,“心較比干多一竅,病如西子勝三分”的林妹妹,自身的粗話知識儲備也不遑多讓。
在熟悉的知心人面前,黛玉除了是個吟詠“天盡頭,何處有香丘”的大家閨秀,還可以卸下包袱,口無遮攔,迴歸小女兒的本真。
再往前回溯, 諸葛孔明曾於馬上慷慨陳詞,最終以一句馳名B站的名人名言“我從未見過有如此厚顏無恥之人!!!” 作結。
王朗聽罷,氣滿胸膛,大叫一聲,跌落馬下,氣絕身亡。
蜀軍不費一兵一卒就拿下了魏軍陣營的最強大腦,畢其功於一役。
所以,髒話另一個功能是,可以在一些場合打壓敵人於無形,無招勝有招,避免上升到肢體暴力衝突的高度。
髒話還有一個重要作用,就是能夠作為你迅速融入身邊圈子的催化劑。
不難發現,在熟悉自在的社交場合裡,人們的談話氛圍相對更加輕鬆,也就會比其他場合更容易出現髒話的身影。
這些詞彙穿梭其間,就像一種潤滑劑,消除彼此之間階級差異,拉近關係。
3
中文和英文,一個是世界上使用人口最多的語言,一個是世界上使用範圍最廣的語言,最為普及的髒話詞彙分別是“操”和'f**k'。而後者得以在全世界廣泛流傳,很大程度上歸功於二戰時期的美國海軍陸戰隊。
在當時的戰場上,一半的人在默唸上帝保佑,剩下一半人在大喊f**k。
至於流傳至今的“操”字,已經在日常使用中淡化了它的字面含義,而變成一個表達情緒的語氣詞。
當你表示訝異時,你會說:“我操?”
當你怒火中燒時,你大概率還會選擇:“我操!”
因著情緒也有喜怒哀樂諸多表現形式,所以魯迅先生曾於家鄉,見一對父子同食,兒子指著一碗菜向父親說:“這不壞,媽的你嚐嚐看!”父親則以“我不要吃。媽的你去吃罷!”為回應。
父慈子孝,其樂融融。
溫馨的畫面使原本大逆不道的髒話標誌詞變成軟綿綿的家常用語氣助詞,“簡直已經醇化為現在時行的'我的親愛的'的意思了”(《論他媽的》魯迅)。
而在英語文化體系中,f**k這個詞的演變同樣如此。
日常喜歡煲英劇美劇的小夥伴,一定能聽到劇中人物把這個詞彙用得像左右手的刀叉一樣輕車熟路,比如:
what are the f**king things?(這到底什麼玩意?)
Do not f**k with me. (別來惹我。)
Do not f**k it up!(別搞砸了!)
此外,口語的‘Wow, you're f**king awesome!'中的f**king發重音,以強調語氣,相比於really,truly,indeed等語氣副詞而言,顯得更加口語化,某種程度上可以顯得更為真誠,以及對話雙方關係更加密切,不拘小節。
小菊花英語課堂開課了,學費來這結一下
電視劇《亮劍》裡,趙剛經常是忿忿不平地找李雲龍抱怨:自從做了搭檔,自己也變得滿嘴粗話,張嘴罵娘。
“這叫他孃的什麼與工農相結合?好的一點兒沒學著,罵人喝酒倒學會了。”
李雲龍語重心長滿嘴胡謅地開導他:
“你要有啥事下不了決心,磨蹭半天左右為難,怎麼辦?一句:日他孃的,就這麼辦吧!決心就下了。用你們文人酸溜溜的話能指揮部隊嗎?你命令一營把山頭拿下來,說:一營長,請你組織部隊進攻那個山頭,攻不下來我要處分你的。這種軟綿綿的話會影響部隊戰鬥力的。你要這麼說:一營,把那個山頭給老子拿下來,奶奶的,拿不下來我剁了你狗日的。聽聽,這多提氣。”
對待髒話,也不能一棒子打死。雖然我們對於細菌病毒聞之色變,但酵母菌能幫我們獲得蓬鬆香軟的麵包、醇厚可口的酸奶,病毒還可以生產疫苗,拯救千萬條生命。
“不是我沒文化詞彙量低,但是當喜悅,興奮,無助,失望,滿足,激動,疼痛,舒適,欣慰,溫暖,寒冷,恐懼,沮喪,苦逼,傷悲,憐憫,落寞,憤怒,絕望,低沉,平靜,憂愁,尷尬,困惑,疲勞,熱情,冷漠,消極,厭世,思念,支持,牴觸。這些情緒都可以用一個“操”字來表達的時候,我幹嘛要和你說那麼多!”
——劉同《你的故事,雖敗猶榮》
不說髒話,好像吃飯忘了放鹽,嘴巴能淡出個鳥來。
不過,鹽的攝入量也要適度,太鹹小心齁著[手動狗頭]
• end •
閱讀更多 燕妮的日記 的文章