Why did you even bother?" I asked frigidly.
He paused, and for a brief moment his stunning face was unexpectedly vulnerable.
"I don't know," he whispered.
And then he turned his back on me and walked away.
I was so angry, it took me a few minutes until I could move. When I could walk, I made my way slowly to the exit at the end of the hallway.
The waiting room was more unpleasant than I'd feared. It seemed like every face I knew in Forks was there, staring at me. Charlie rushed to my side; I put up my hands.
"There's nothing wrong with me," I assured him sullenly. I was still aggravated, not in the mood for chitchat.
"What did the doctor say?"
"Dr. Cullen saw me, and he said I was fine and I could go home." I sighed. Mike and Jessica and Eric were all there, beginning to converge on us. "Let's go," I urged.
Charlie put one arm behind my back, not quite touching me, and led me to the glass doors of the exit. I waved sheepishly at my friends, hoping to convey that they didn't need to worry anymore. It was a huge relief— the first time I'd ever felt that way — to get into the cruiser.
Vulnerable 易受攻擊的
Sullenly 不高興地
"那你幹嗎還要費那個勁呢?"我冷冷地問道。
他頓了一會兒,然後有那麼短暫的一瞬,他那張漂亮至極的臉,出人意料地脆弱了。
"我不知道,"他低聲說道。
然後他轉過身去,走了。
我都氣暈了,好幾分鐘不能動彈。可以動步以後,我慢吞吞地走到了過道盡頭的出口。
候診室比我擔心得還要糟糕。似乎我在福克斯認識的每一副面孔都在那裡,直盯盯地看著我。查理衝到了我身邊;我舉起了雙手。
"我一點事兒也沒有,"我繃著臉跟他說。我的火還沒消,沒有心情聊天。
"大夫怎麼說?"
"卡倫大夫看的,他說我沒事兒,可以回家。"我嘆息道。邁克、傑西卡和埃裡克都在,過來跟我們會合了。"咱們走吧,"我催促道。
查理把一隻手臂放在了我的背後,沒有完全碰到我的身體,引著我朝出口的玻璃門走去。我靦腆地朝朋友們揮了揮手,希望向他們傳達不必再擔心了的意思。坐進巡邏車真是一種巨大的安慰--我平生第一次有這樣的感覺。
閱讀更多 讀書看劇記單詞 的文章