《亮仔在中國》系列漫畫 第十期
《那些讓日本人學起來頭禿的中文》
眾所周知,日語中包含著許多的漢字。
這一點,無論是對日本的中文學習者,或中國的日語學習者來說,在學習過程中都有很大的幫助。有些日語句子連普通的中國人都能明白個大概,沒學過中文的日本網友還能自創“偽中國語”和中國朋友交流。
不過,可千萬別小瞧一些重要的細節!中文和日文中的一些字,雖然長得一樣,意思卻差得遠了!有時這些容易被忽視掉的“中日漢字的差異”,可是會讓你鬧出天大的笑話哦!
OMG!以下的十個詞語,是我學中文的過程中認為很重要的有較大差異的詞彙,全體在學日語的朋友們,要注意了哦!
1. 愛人≠妻子
剛來中國的時候,很多中國朋友都會帶我一起去聚會。初次見面,大家都大大方方地向各位介紹:
“這是我愛人!大家認識一下。”
我當場:!!!
因為只有我一個外國人,我又不敢問,只能在心裡默默思考:相對其他國家的人,中國確實是一個比較包容的國家,但已經這麼包容了嗎?!!小三都可以光明正大地出現!
後來偷偷打聽之後,我才意識到,原來“愛人”在中國是“妻子”的意思!可是在日語中的意思完全相反,愛人=小三......我在後來時常感嘆,幸好那時沒有亂講話啊!
向那些我曾經鄙視過的朋友們道歉www
2.老婆≠妻子
朋友:既然“愛人”不能隨便用,叫“老婆”總行了吧!
現在妻子的日語已經突飛猛進了,如果我現在叫她“老婆”,估計下場會很慘。
日語中的“老婆”相當於“老婆子”,差不多等同於“ばばあ”,很多日本人在罵人時才會說對方是個老婆子......所以對女性使用這個詞時尤其要注意!
3.娘≠媽媽
日語中的“娘”不是“媽媽”,指的是“女兒”。
所以當日本人看到中國朋友和他的“娘”時的內心活動:
“誒!!!!這個小孩可不是一般顯老!”
4.湯≠喝的湯
曾經有一個朋友問過我:“日本人都很喜歡湯吧?滿大街都是這個湯、那個湯,怪不得胖人比較少。”
我:“畢竟泡湯有利於血液循環嘛!”
朋友:“那我回去也要試試把飯泡在湯裡。”
我:“???”
一番解釋後,我和朋友都笑得直不起腰。
此湯非彼湯,中文中的“湯”是飯桌上的,日語中的“湯”卻是澡堂子裡的......
5.聞≠嗅
對日本人說你要“聞花香”,他們會一臉迷茫地望著你;
對中國人說你要“先生に聞く”,他們會用看變態的眼神鄙視你......
日語中的“聞”是“詢問”,中文中的“聞”是“嗅味道”。
所以,要注意千萬別鬧出“聞聞你的老師”或“聽聽花的意見”這種笑死人的錯誤!別問我是怎麼知道的。
6.手紙≠廁紙
日語中的“手紙”並不是廁所中的那個廁紙,而是指“書信”。
廁紙和信,一個在廁所,一個在書房,差距真不是一點半點!
嵐有一首歌叫做《夜空への手紙》,還有一首歌就叫做《手紙》。不少中國人一開始都會納悶:
“送給夜空的廁紙?”
“一首寫給廁紙的歌?”
......
“日本人真奇怪。”
7. 走≠走路
日語中的“走”和中文的“走”意思也有很大差別......
日語中的“走”是“跑步”的意思,而“步”才是“走”的意思。所以不要對日本人說“走得快”,因為他很有可能誤以為你很擅長跑步。
8.汽車≠小汽車
這個區別應該很少有人注意到。
中文中常用的“汽車”一般是指私家車,而日語中的“汽車”是嗚嗚嗚的“火車”!
所以當聽大家都在說自己家“汽車”的事,時常感嘆:
我遇到的朋友們也太有錢了吧!?
9.怪我≠我的錯
群眾:小李和老王之間到底發生了什麼事?
怪小李?怪老王?到底怪誰?
其實誰也不怪。日語中的“怪我”是指“受傷”,並不是在追究到底錯在於誰。
所以,小李和老王只是好朋友。
10.結束≠over
看字面意思,“結束”就是“了結”,聽著怪瘮人的......
其實日語中的“結束”和中文中的“了結”,兩者意思大相徑庭,日語中的“結束”是“捆紮,團結”的意思,可不是“結束生命”的那個“結束”。
所以剛剛提到的“結束バンド”也不是索命的繩子,只是簡單的捆紮帶。所以大家下次看到這個詞不要害怕哦!
今天提到的十個有明顯“中日之間差異”的詞語,大家在笑的同時也不要忘了記住它們哦。開始學起來可能會有點難,但仍然希望我的漫畫能對大家的日語學習有一點幫助!
喜歡記得點個關注哦~
閱讀更多 讀日本 的文章