伟大的林德曼(12)(中德双语)

«Wir machen das schon», sagte er leise.

Aus der Nähe sah Lindemann älter aus. Er hatte Falten um Mund und Augen, er war nicht sorgfältig geschminkt. Hätte man sein Porträt gezeichnet, man hätte sich auf die tief in den Höhlen liegenden Augen hinter der Hornbrille konzentrieren müssen: unruhige Augen, schwer zu erkennen, offenbar stimmte es nicht, dass Hypnotiseure einem so ins Gesicht starrten, dass man in ihrem Blick versank. Außerdem roch er nach Pfefferminz.

“我们做得到的。”他轻声说。

近距离看,林德曼显得更老了。他的嘴巴和眼睛周围都有皱纹,他没有仔细化妆。如果你给他画肖像,你就要注意角框眼镜后面深深凹陷的眼睛:焦躁不安的眼睛,很难看清,显然那种说法是不正确的:催眠师紧盯着你的脸,你会陷入他们的目光中。此外,他闻起来有股薄荷味。

«Wie heißt du?», fragte er etwas lauter. Iwan schluckte und sagte es ihm.

«Entspann dich, Iwan», sagte Lindemann nun schon so laut, dass das Publikum in den vorderen Reihen ihn verstehen konnte. «Falte die Hände, Iwan. Verschränk die Finger.»

“你叫什么名字?”他大声问。伊凡吞咽并告诉了他。

“放松,伊凡。”林德曼大声说道,很大声,前排的听众都能听到。“双手紧握,伊凡。交叉手指。”

Iwan tat es und fragte sich, wie man das wohl machen sollte, sich auf einer Bühne vor so vielen Menschen zu entspannen. Lindemann konnte es nicht ernst meinen; er sagte es wohl nur, um ihn zu verwirren.

伊凡照他的话做了,他想知道要怎么做才能在舞台上在这么多人面前放松。林德曼不可能是认真的。他这么说只是想迷惑他。

伟大的林德曼(12)(中德双语)

«So ist es richtig.» Lindemann sprach jetzt zu allen drei Kindern, und zwar so laut, dass man es überall im Saal hörte. «Ganz ruhig, ganz entspannt, nur die Hände könnt ihr nicht mehr lösen, die haften aneinander, ihr könnt es nicht.»

“对的,就这样。”林德曼现在对着三个孩子说,声音足够大,整个厅都能听到。“安静,完全放松,只有手,你们不能分开,他们贴在一起,你们不能分开。”

Aber das stimmte nicht! Iwan hätte die Hände leicht auseinanderbewegen können, da war kein Widerstand und kein Hindernis. Doch ihm lag nichts daran, Lindemann zu blamieren. Er wollte nur, dass es vorbeiging.

但这不是真的!伊凡会轻易将双手分开的,没有阻力,没有障碍。不过他无意羞辱林德曼。他只是希望这一切快点过去。

Lindemann redete und redete. Immer wieder kam das Wort Entspannung vor, immer wieder sagte er etwas übers Zuhören und Gehorchen. Vielleicht wirkte das ja bei den beiden anderen, aber bei Iwan versagte es. Er fühlte sich nicht anders als zuvor, von Trance konnte keine Rede sein. Nur seine Nase juckte. Und er musste auf die Toilette.

林德曼讲啊讲啊。“放松”这个词不断地出现,他不断地说着什么认真听及服从的话。也许这对其他两人有用,但对伊凡却不起作用。他感觉和以前没有什么不同,更说不上入迷了。只是他的鼻子发痒。而且他要上厕所。

«Versuch es», sagte Lindemann zu dem Jungen neben Iwan. «Du kannst sie nicht lösen, du kannst es nicht, versuch es, du kannst es nicht.»

“试试看。”林德曼对伊凡旁边的男孩说。“你不能松开它,你做不到。试试看,你不能。”

Iwan hörte ein tiefes, grollendes Geräusch; erst nach ein paar Augenblicken wurde ihm klar, dass es Lachen war. Das Publikum lachte über sie. Aber bei mir nicht, dachte Iwan, er muss bemerkt haben, dass es bei mir nicht funktioniert, deshalb fragt er mich nicht.

伊凡听到了一片喧哗声。片刻之后,他才意识到这是笑声。观众在笑他们。伊凡想,但不是笑我。他一定注意到它对我不起作用,所以他不问我。

«Hebt den rechten Fuß», sagte Lindemann. «Alle drei. Jetzt.»

Iwan sah die beiden anderen den Fuß heben. Er spürte alle Blicke auf sich. Er schwitzte. Was also blieb ihm übrig? Er hob den Fuß. Nun würden alle meinen, er wäre hypnotisiert.

“抬起右脚,”林德曼说,“你们三个。现在。”

伊凡看到另外两个人抬起脚。他感到所有的目光落在他身上。他的汗流出来了。他有什么选择呢?他抬起脚。现在每个人都会认为他被催眠了。

«Vergiss deinen Namen», sagte Lindemann zu ihm.

Er spürte Ärger in sich aufsteigen. Allmählich wurde es zu dumm. Wenn der Kerl noch einmal fragte, würde er ihn vor allen Leuten bloßstellen.

«Sag ihn!»

Iwan räusperte sich.

“忘了你的名字,”林德曼对他说。

他感到内心在发怒了。太愚蠢了。如果那家伙再次询问,他就在所有人面前让他出丑。

“说你的名字!”

伊凡清了清嗓子。


分享到:


相關文章: