一句美國新聞暴露了普羅大眾的英文水平

最近幾天,美國CNN的一條新聞在大家的群和朋友圈中引起了軒然大波。


Breaking news CDC confirms first Coronavirus case of "unknown" origin in U.S.


一句美國新聞暴露了普羅大眾的英文水平

CDC承認第一例不明原因的冠狀病毒來源於美國!——這個重磅新聞迅速吸引了大眾的眼球。甚至很多人相信,這坐實了近一兩個月以來的某些陰謀論傳言。


但仔細分析,這個句子應斷句為:CDC confirms first coronavirus case of unknown origin// in U.S. 因為origin是名詞。所以正確翻譯是:CDC確認了美國首例來源不明的冠狀病毒病例。


這個句子裡的 of unknown origin 是定語後置,修飾 Coronavirus case,意思是“來源不明的冠狀病毒病例”,而不是把origin in連在一起,翻譯成“來源於”。


這句美國新聞暴露了普羅大眾的英文水平,也暴露了很多人輕信別人的觀點,不加思索,不去考證,隨手轉發。


希望大家以後都能擁有慧眼,不人云亦云,避免傳播謠言。


分享到:


相關文章: