感恩節“Thanksgiving”和中文常說的“感恩”是一回事嗎?丨達人分享

感恩節Thanksgiving,也稱為Thanksgiving Day,對美國人來說,是一年中最重要的公共節日之一,重要性僅次於聖誕節和新年。

美國的感恩節,日期是每年11月的最後一個星期四。美國北面的鄰國加拿大,也有感恩節,但日期稍早一些,是每年10月的第2個星期一。

在美國文化中,感恩節是聖誕節慶祝的開端。感恩節過後,很多人就開始購買聖誕節禮物了。

感恩节“Thanksgiving”和中文常说的“感恩”是一回事吗?丨达人分享

感恩節次日的星期五,被稱為Black Friday(黑色星期五/黑五),二戰結束以來,一直是美國聖誕購物季(Christmas shopping season)的開始。

近些年,英語媒體中報道中國的“雙十一”時,經常用Black Friday作為類比進行解釋。

感恩节“Thanksgiving”和中文常说的“感恩”是一回事吗?丨达人分享

感恩節是怎麼來的?

感恩節的特色食物,主要是原產於北美洲的各種動物植物,例如,火雞(turkey)、紅薯(sweet potato)、蔓越莓(cranberry)、南瓜(pumpkin)。

感恩节“Thanksgiving”和中文常说的“感恩”是一回事吗?丨达人分享

美國感恩節的起源,是17世紀時來到北美新大陸的英國移民,在獲得第一次豐收之後,向上帝以及幫助自己的當地印第安土著,表示感謝(Give thanks)。

感恩节“Thanksgiving”和中文常说的“感恩”是一回事吗?丨达人分享

美國油畫Freedom from Want,作者是Norman Rockwell

在秋季收割結束之後、向神靈上天表示感謝,這種習俗,在世界各地的文化中都廣泛存在,英語中稱作harvest festival,收割節慶。

在農業社會,收割莊稼標誌著一年勞作的結束;人們會舉行儀式來慶祝和祭祀,感謝上天保佑作物豐收、牲畜平安,以及全家人身體健康,據說中秋節最初就是這樣的一個harvest festival。

進入現代之前,英語國家大多信奉基督教,因此,把上帝視為慶祝收割時表示感謝的對象。今天,在很多英語國家,有時仍然會使用小寫的thanksgiving,用來泛指向上帝表示感恩感謝的各種行為或儀式。但19世紀以來,英語國家的大眾文化日益世俗化,這種用法越來越少。

中文口語的“感恩”

近些年,在中文的日常口語中,也經常聽到“感恩”這個說法。但這種“感恩”,和英語的thanksgiving毫無關係,並不是指就上天、上帝、大自然所給予的一切,表示感恩、感謝的行為。

這種“感恩”的含義,和英語中的gratitude以及grateful更為接近。

在英語中,gratitude以及grateful都是常用詞彙,大多於用正式場合或在書面行文中使用,意思大致相當於中文的“感激”,用來表示非常鄭重的感謝。

從下面的幾個例子中就可以看出:

I would like to express my gratitude to everyone for their hard work.

大家都工作得非常努力,我在此表示深深的感謝。

She was presented with the gift in gratitude for her long service.

她收到一件禮物,對她多年來的工作表示感謝。

I gratefully acknowledge the help of many people here today.

今天在場的很多人都提供了大力協助,我特此表示感謝。

She seems to think I should be grateful to have a job at all.

她似乎覺得,我能有一份工作就應該千恩萬謝了。

英語中的gratitude和grateful,所表示的是一種發自內心的情感,主語通常都是表示感謝和感激的人。在用法上,幾乎總是由某人主動自發地提出或表示、自己對別人的gratitude

感恩节“Thanksgiving”和中文常说的“感恩”是一回事吗?丨达人分享

與此不同的是,中文口語中的“感恩”,有時在使用中會採用訓教的口吻,用來向別人提出要求,例如,“人應該知道感恩,你們要懂得感恩”,有時還會用來指責埋怨別人,“某某人不知道感恩”。

英語中在表達上面這種情緒時,通常會使用gratitude的反義派生詞,包括:形容詞ungrateful,名詞ingratitude,以及表示“不懂得感恩的人”的名詞ingrate。

和中文一樣,這些指責別人“不知道感恩”的說法,在英語中也是主要在口語中使用,通常都是在別人背後說出。

與gratitude和grateful相比,ungrateful、ingratitude、ingrate的使用頻率要少得多。一些以使用頻率為收詞標準的學習詞典,近年甚至不再收錄ingrate這個詞語。

在英語文化中,即使是處於領導地位擁有權威的人,如果指責別人ungrateful、或要求別人表示出gratitude,也會被理解為抱怨發牢騷,甚至給人留下“自大、自以為高人一等、在感情上強加於人”的印象。

如果要求別人表達出thanksgiving這樣的“感恩”,則無異於以上帝、上天、大自然自居,會招來更大的反感和牴觸。

China Daily熱詞訓練營上線啦!

中國日報雙語新聞


分享到:


相關文章: