老外說“It's a big ask”是什麼意思?翻成“一個大疑問”?

之前皮卡丘聽兩個人吵架,一個人對另一個人說“Your head is too big”,皮卡丘當時沒明白,吵架還有說別人頭很大的?

後來才明白,原來,“Your head is too big”不僅說你頭大,而且還有說你人品不行的意思。

01、big-head

有句俗語說"沒那麼大的頭就別帶這麼大的帽子",big-head就是形容一個人自以為是、自大狂。所以碰到有人對你說"Your head is too big",不是說你頭大就是說你人品有問題。

例句:

He is such a big-head. He's always showing off how good he is

他就是一個自大狂,他總是跟別人炫耀自己有多厲害。

老外說“It's a big ask”是什麼意思?翻成“一個大疑問”?

02、no big deal

這不能翻譯成"沒有大的交易",no big deal用於覺得一件事情對於人們來說是小事,不必恐慌的時候,意思是“沒什麼大不了;無所謂;沒關係”。有點“I don't care“的味道。

相近詞:It's not a big deal

用於問題出現了,安慰別人時說的話,意思是"這事不算什麼"。

例句:

①These are small things, no big deal.

這些都是小事,沒什麼大不了

②Even though I've been having a hard time, what's the big deal.

儘管這段時間我遇到了困難,沒什麼大不了.

老外說“It's a big ask”是什麼意思?翻成“一個大疑問”?

03、made it big

這是一個很勵志的詞語,形容一個人在事業裡獲得很大的成功,意思是“功名成就、飛黃騰達”。

例句:

There was never any pretense, even after she made it big.

她從來不炫耀,即使是在成名以後。

04、go over big

這是一個美國俚語,指某件事、計劃等帶來很不錯的影響,當老闆或同事對你說這句話,表示認同你方案和意見。

例句:

I believe that your plan will go over big.

我相信你的計劃會一鳴驚人的。

老外說“It's a big ask”是什麼意思?翻成“一個大疑問”?

05、a big ask令人難為的請求

英文釋義:If you describe something that someone has asked you to do as a big ask, you mean that it will be difficult to do.

如果你覺得別人請你幫忙做的事情是big ask,意思是你覺得很難完成,或者說完成這件事有一定的難度。

比如說老闆讓你連軸轉,工作4個小時把一個報告給趕出來,中間沒有時間休息,你可以說:Four hours without a break is a big ask for me. 雖然還是得聽話照做,但這的確是個很難的任務。

例句:

①It's a big ask, I know, but we need the project finished by June.

我知道這個要求令你為難,但是我們需要在六月之前完工。

②We need to win the next three games. It’s a big ask, but I’m confident we can do it.

我們需要贏接下來的三場比賽。這很難,但是我相信我們能夠做到!

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入

,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: