雙語時文:卡內姆2020年國際婦女節致辭

Statement by UNFPA Executive Director Dr. Natalia Kanem on International Women’s Day

聯合國人口基金執行主任娜塔莉亞·卡內姆博士2020年國際婦女節致辭

8 March 2020

2020年3月8日

雙語時文:卡內姆2020年國際婦女節致辭

國際婦女節


This International Women’s Day, we celebrate the icons who blazed the trail towards gender equality. We now look to today’s generation of activists, women who are shaping a vision of a better tomorrow for people of all genders.

這個國際婦女節,我們慶祝那些為性別平等開拓道路的榜樣人物。我們看到當代的女性活動家們在努力實現所有性別的人擁有一個更加美好的明天。

Glimmers of progress – to end violence, to call out bias and discrimination, to ensure bodily autonomy and integrity, to secure equality – remind us that the path to a gender-equal future need not be long. Women are demanding that we prioritize their rights and choices and pick up the pace. It is urgent that we do so.

進步的曙光——終結暴力、挑戰偏見和歧視、確保身體自主權和完整性、確保平等——這些都提醒我們,通往性別平等的未來道路並不漫長。婦女們需要我們優先考慮她們的權利和選擇,並加快步伐:這是眉睫之急。

One in three women will face physical or sexual violence in her lifetime. One in five girls is married before age 18, and 200 million women and girls alive today have undergone some form of female genital mutilation.

全球三分之一的女性會遭受身體暴力或性暴力;每五個女孩中,就有一個在18歲之前結婚;如今全球有2億婦女和女童經歷了某種形式的割禮。

These numbers are shocking, yet they only scratch the surface of our unequal world. Every year, nearly 300,000 women and girls die while giving life; the vast majority of these maternal deaths could be prevented. Hundreds of millions of women and girls want to avoid pregnancy, yet are not using reliable, modern methods of family planning.

這些數字驚人,但仍只是不平等世界中的皮毛。每年,有近30萬婦女和女童在分娩時死亡,這些孕產婦死亡中的絕大多數是可以避免的;數以億計的婦女和女童希望避免懷孕,卻使用不到可靠現代的避孕方法。

Think for a moment about the conditions – the poverty, denial of information, unequal power relations, lack of access – that conspire to prevent millions of women from exercising their fundamental rights and making choices over their own bodies and futures.

想象一下當下——依舊存在的貧困、閉塞的信息、不平等的權力關係、無法獲得的服務——這些都妨礙了數百萬婦女行使她們的基本權利,阻礙了她們對自己的身體和未來做出選擇。

We have the power to change this. By refusing to tolerate the normalization of violence and discrimination against women and girls, we can end it.

我們能夠去消除這些阻攔。拒絕容忍對婦女和女童的暴力,拒絕接受歧視正常化。

UNFPA is working with our partners, including young activists and change-makers, to dismantle the barriers standing between women and girls and their rights and choices. To achieve a gender-equal world, all women and girls must be empowered to realize their sexual and reproductive health and rights. We aim to achieve “three zeros” by 2030:

聯合國人口基金正同包括青年活動家和變革倡導者在內的合作伙伴一道,消除阻礙婦女和女童行使權利和選擇的障礙。為了實現性別平等的世界,所有婦女和女童都必須有權行使她們的性與生殖健康和權利。我們致力於實現到2030年“三個零”的目標:

· zero unmet need for family planning;

未滿足的家庭計劃需求為零;

· zero preventable maternal deaths; and

可預防的孕產婦死亡為零;

· zero gender-based violence and harmful practices, including child marriage and female genital mutilation.

基於性別的暴力和包括童婚和女性割禮等有害實踐為零。

Our efforts are based on high-quality data and evidence to ensure that no one is left behind.

這些努力是建立在高質量的數據和證據基礎上的,以確保不讓任何人掉隊。

Achieving these three zeros will require decision-makers to put their political and financial might behind fulfilling the promises made at the landmark International Conference on Population and Development (ICPD) 25 years ago. In 1994, governments agreed that the dignity and rights of individuals, including their reproductive rights, are the cornerstone of global development. Further commitments to realize the three zeros were made last November at the Nairobi Summit on ICPD25.

實現這“三個零”,需要決策者的政治和財政能力,來履行25年前具有里程碑意義的國際人口與發展大會所作的承諾。1994年,各國政府一致同意,個人的尊嚴和權利,包括他們的生殖權利,是全球發展的基石。2019年11月,在紀念國際人發大會25週年內羅畢峰會上,各國作出了實現“三個零”的進一步承諾。

This year, the international women’s movement marks a quarter-century since the Beijing Platform for Action laid out an ambitious blueprint for achieving gender equality.

今年是北京世界婦女大會通過《北京宣言》和《行動綱領》25週年。1995年的世界婦女大會為實現性別平等制定了雄心勃勃的藍圖。

It is now incumbent upon us to eliminate the remaining obstacles that stand in the way of women’s voices, choices, consent and equality. It’s high time to deliver on our collective commitments to ensure the bodily integrity and agency of women and girls in all spheres of their lives.

現在,我們有責任消除阻礙婦女發聲、選擇、知情同意和平等的剩餘障礙。現在,是時候兌現我們的集體承諾,確保婦女和女童在生活的各個領域的身體完整性和自主權。

Let’s carry forward the goals of the feminists who came before us in partnership with those who uphold feminist ideals today. We are all Generation Equality. It is up to us to secure gender equality once and for all.

發揚我們之前的女性權利爭取者的目標,與今天那些擁護女權主義理想的人結伴而行。我們是平等的一代,都有責任確保性別平等。


分享到:


相關文章: