國家博物館正在舉辦有史以來最大的《紅樓夢》特展“隻立千古——《紅樓夢》文化展”。 各種《紅樓夢》的版本、續本及譯本,有些是首次展出;有《紅樓夢》中提到的宮燈、象牙詩酒令……;有那個時代的衣服配飾;有名家手稿、繪畫書法、報紙照片;由“紅樓”衍生出的各種材質工藝品、用具。一部“紅樓”,傳奇了二百年。
展品中有張梅蘭芳“黛玉葬花”的劇照,想來搬上舞臺的“黛玉葬花”也有幾版了。87版陳曉旭、電影版陶慧敏、10版蔣夢婕、越劇版王文娟、京劇版梅蘭芳,容易找到的這幾個版本。
黛玉葬花是一種行為藝術,黛玉以花喻自己,葬花的時候把自己的無助、敏感、傷感、清高,不同流合汙的決心表現得淋漓盡致。“明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。”“儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰?”“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”。葬花,紅樓夢中的重頭戲。誰能把黛玉當時的心境詮釋的好,紅樓夢就成了一半。
一部偉大的作品,理解起來各有不同,這幾版“黛玉葬花”水平也不同。哪個更像“黛玉葬花”?看到一個評論,把人樂壞了,說:有的像去刨地瓜。是否有像“刨地瓜”的?
![國博紅樓特展:黛玉葬花,哪版在葬花,哪版像刨地瓜](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
![國博紅樓特展:黛玉葬花,哪版在葬花,哪版像刨地瓜](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
陳曉旭版
蔣夢婕版
陶慧敏版
越劇王文娟版
梅蘭芳版
這款可好?
這版呢?
推薦相關閱讀:
閱讀更多 工科老女的留言菲語 的文章