今天我們就來談一下推遲的英語翻譯和用法


今天我們就來談一下推遲的英語翻譯和用法

國內疫情還在蔓延中,感染的人數還在增加中,面對這種情況國務院作出了新的舉措,那就是延長放假, 通知發出後,各個省份都發出了推遲企業復工和學校開學的的通知. 河南省中小學,幼兒園開學時間已經推遲到了3月以後.

通常來講,推遲一般常用的有三種英語說法:delay; put off;和postpone

首先,我們來看一下delay,通用語航班或者出貨已經晚了

Delay 通常要傳達的信息是:我們把假期推遲或者延遲到下個月,可能是因為碰到了什麼問題,有不可控因素,被動推遲。比如,可能是突然被安排到國外工作,或者預訂好的酒店出了問題的等等,你不想推遲但不得不推遲。

Delay 在作為動詞時的另一個含義是“使什麼人或事情遲到,耽誤、耽擱” 。我們經常在談論交通的時候會用到。請聽例句。

Example:

I was delayed by heavy traffic this morning. 今天早上因為交通堵塞,我遲到了。

lMy plane was delayed by a heavy storm. 我乘坐的飛機因為大風暴被延誤了。

Delay 還可以做為名詞使用,意思是“延遲、延期的狀況”或者“需要等待的時間”。請聽例句。

Example:

The reason for my delay in replying to your email is because I was on holiday last week.

我沒有及時回覆您的郵件是因為上週我在度假。

The match was delayed for half an hour due to heavy rain.

因下大雨,比賽延遲了半個小時。 這裡用 “delay”是因為下雨是不可控因素。

Postpone通常用於交貨期或者約會,會議等等,比較有一段長的時間去安排的.

Postpone 是一個正式用語,它也有“推遲、延期”的意思,不過傳遞的信息通常是:主動提出延期的要求或做出推遲的決定,並不是因為有意外或者由不定因素而導致需要延期,可能就是我覺得下個月度假更好。

所以“postpone”和“delay”不同的點在於,“delay”帶有不可控因素,而且略有“不情願”的感覺,而“postpone”則是主動去推遲。

Example:

The meeting has been postponed until next Tuesday.

會議時間推遲到下週二。會議被提前取消,然後延期到下一個預定時間。

They planned to postpone their trip until the spring.

他們打算把旅行推遲到春天。

Put off尤指因出現問題或不想現在做某事而推遲。

Put off是動詞短語,“put off” 和 “postpone”的意思和用法更加相似,有“延遲、推遲”的意思。區別在於它是一個口語表達,經常出現在日常生活對話中。讓我們來聽幾個含有這三個動詞或動詞短語的場景例句,和選詞的原因。

Example:

My daughter kept putting off her homework until she got a warning from school.

我女兒一直拖拉不肯做作業,直到她收到學校發的警告。這裡選用“putting off”是因為這是更口語化的表達,在日常生活中常用。

The meeting has been put off until next week so that more people can attend.

為了使更多的人可以參加,此次會議已經推遲到下週.

希望通過今天的解釋和分析,大家能更好的用好這三個推遲的翻譯,希望疫情早日過去,大家早日工作.


分享到:


相關文章: