越南人說的越語是不是跟廣東說的白話相似呢?

恍惚面對世界


粵語確實和越語有很大的近親性。那種自稱學會越語而否認粵語和越語有任何親緣性的人可以和我辯論一下。

特別是在名詞方面,粵語和越語,無數詞彙發音相近,甚至完全相同。無論是地名,還是人名,還是物品工具名,都可見一斑。

在古代,越語也是用漢字,但是發音用越語音,口語用越語語法,和漢字不對應。後來因為法國的傳教和侵略,越語文字從漢字變成了法國拼音。

越南的Ha Noi河內,Hai Phong海防,Halong下龍,Mong Cai芒街,Lao Cai老街,Hoi An會安,Hoi Ven Quan海雲關,這些地名的讀音和粵語非常相近。

再說越南語的Dai Hoc大學,Giam Gia減價,Chuc Phu祝福,Tam biet道別,Cong On公安,Ven Hoc文化,這些和粵語都無比之相同。

需要注意的是,因為越語拼音用法語系統,有些字母的發音和用德語系統的漢語拼音不同,越語的C其實讀漢語的G音,越語的T讀漢語的D音,Q發漢語G的音,越語的P讀漢語的B音等等。

不過,粵語的語法還有語序和現代越語並不同,越語是主體在前修飾語在後,比如,粵語即漢語語序的“胡志明國家大學”在越語變成了“Dai Hoc Quo Gia Ho Chi Minh”即“大學國家胡志明”

還有,現代越語中,越來越多的外文特別是法國詞彙本土化成為了越語詞彙,使得粵語和越語詞彙越來越不相同,而粵語和正統漢語則越來越相同,即各自所謂的名族性。

這些種種因素都成為了越語和粵語人群溝通的阻礙。沒有經過學習的廣東人和越南人,根本聽不懂對方的語言。


分享到:


相關文章: