日本詩「旋頭歌」賞析

日本詩「旋頭歌」賞析

前面說到,日本的詩有13種,其中一種叫「旋頭歌」(せどうか),格式是“5,7,7-5,7,7”。

旋頭歌的上3句和下3句的作者立場多有不同,據說是因為兩人對唱或問答而產生的。也就是說,只有上下兩句合在一起才能表達完整。

以美秀美術館 (Miho Museum) 館藏的“天治本萬葉集巻第十斷簡(仁和寺切)”舉例。

“天治本萬葉集卷”指的是天治元年(1124年)抄寫的萬葉集,又簡稱“天治萬葉”,被列為五大萬葉之一。原本應該是二十卷書,但只傳了卷二、十、十三、十四、十五這五卷,只有卷十三是完本。這個斷簡是其中的卷十,因為傳到了京都的仁和寺,所以被稱為“仁和寺切”。

在原卷中,用的是名為“仙花紙”(せんかし)的日式紙,先寫一行真名,接著一行半寫(萬葉)假名。由藤原忠家謄寫。

日本詩「旋頭歌」賞析

方框部分:

[真名]

白雪之 常敷冬者 過去家良霜 春霞 田菜引野邊之 鴬鳴焉

[訓讀]

白雪の 常敷く冬は 過ぎにけらしも 春霞 たなびく野辺の 鴬鳴くも

[原假名]

しらゆきの つねしくふゆ すぎにけらしも

はるすみ たなびくのの うぐひすなくも

[今假名]

しらゆきの ふりしくふゆ すぎにけらしも

はるすみ たなびくのの うぐいすなきぬ

[今-羅馬音]

shirayuki no/furishiku fuyu wa/sugi ni kera shimo

harugasumi/tanabiku nobe no/ uguisu nakinu

1、為啥這裡用“今假名”呢?

因為年代久遠,古時候的假名讀音,尤其是最初的萬葉假名的讀音,已經很難確切知道。

2、“家良霜”是什麼意思?

家良霜(けらしも),(基於過去事情的根據的推測),好像是這樣的。

3、“鴬鳴くも”的“も”是什麼用法?

表示強調的助詞,即“(鶯)不停的叫”。

4、意譯

白雪/覆蓋的/冬天好像已過

春霞/繚繞的/原野上有鶯鳴


分享到:


相關文章: