01.23 老外說You're specail不是誇你“特別”,搞錯就尷尬了!

電影電視劇裡經常會看到,男女主角撒狗糧的經典對白:“你對我來說是最特別的!”

老外說You're specail不是誇你“特別”,搞錯就尷尬了!

如果心上人也跟你這麼說,估計你也會胸口小鹿亂撞。但是,如果老外跟你說:“You're special!”可不是誇你“特別”!

老外說You're specail不是誇你“特別”,搞錯就尷尬了!


You're special 是什麼意思?

You're special是老外常說的一句調侃語,

意思是:你真是傻得特別!一般適用於朋友間開玩笑的場合!

例句:

You're wearing your clothes inside out.

you are special.

你把衣服穿反了,你真是傻得特別!

老外說You're specail不是誇你“特別”,搞錯就尷尬了!

如果你是想夸人特別,就要記得加上介詞to,常用的是You are special to sb.

例句:

Hi, honey, you are special to me.

親愛的,你對我來說很特別!

老外說You're specail不是誇你“特別”,搞錯就尷尬了!

What's your specials是什麼意思?

老外在飯店吃飯點菜的時候,經常會問服務員What's your specials?意思就是:你們這的特價菜是什麼?

這裡的special是一個可數名詞,可以指特價菜,也可以指特色菜。

例句:

A:What's your specials?

你們這的特價菜是什麼?

B:Today's special is smoked salmon with rice.

今天的特價菜是三文魚配米飯。

老外說You're specail不是誇你“特別”,搞錯就尷尬了!

<1> “特價菜”還可以說:special offer。

例句:

Our special offer is roast chicken.

我們的特價菜是烤雞。


<2> “特色菜”也可以說:specialty(英式是speciality),指特色菜、招牌菜、拿手菜。

例句:

What's the house specialty?

你們店的招牌菜是什麼?


分享到:


相關文章: