02.25 揭祕:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

在19世紀裡,雖然連續湧出了四個英文譯本,但是,我們細究起來,恐怕,會多少讓我們感到沮喪。這裡,讓我們看看人物名字是如何翻譯的:黛玉Black Jade 黑色的玉,英語中有引申義為“蕩婦”。


揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

《莎士比亞眼裡的林黛玉》


在“紅樓筆談”裡,我要談談《見龍卸甲》這部電影的問題。現在大家都知道這部電影從整個風格,到具體的人物設計都和原著,甚至和中國文化相差很大,可以說僅僅保留了人名還是“歷史”的,其他的,已經都是新編的了。我們關注這個問題的時候,不要忘記了這部影片的資本背景,韓國資本佔據了該劇的大多數部分,掌握著這部電影的風格和走向,所以,我第一個感覺就是這是一部異國版的趙子龍電影。在今天,我們國內有如何改編、重拍民族古典作品的問題,從曹雪芹的《紅樓夢》到巴金的《家》,都有這樣的爭論。而在海外,也有一個如何對待中國民族文化經典的問題,如何認識中國的民族經典作品。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

《見龍卸甲》作為一部異國版的趙子龍電影,應該是非常極端化了,除了中國人演,用了《三國演義》的名頭,還剩下多少中國文化呢,沒有了。從這一點,我想到了《紅樓夢》的翻譯歷程,我們看看《紅樓夢》這部民族文化經典向世界傳播過程中的坎坷經歷,就會對《見龍卸甲》“去中國歷史化”有一個客觀的認識。

一. 鴛鴦變成了鵝,林黛玉成了蕩婦

紅樓夢在1830年就有了第一個英文譯本,在19世紀裡,1830-1892年,總共出了四個版本的《紅樓夢》英文譯本。他們分別是:

John Davis,1830年, Chinese Poetry (中國詩歌),僅僅翻譯了第三回片段。

Robert Tom,1846年, Dream of Red Chamber(紅閣樓之夢),僅僅翻譯了第六回片段。

E.C.Bowra,1868-1869年, Dream of Red Chamber(紅閣樓之夢),翻譯了前八回。

Bencraft Joly,1892-1893年,Dream of Red Chamber(紅閣樓之夢),翻譯了第1—56回。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

在19世紀裡,雖然連續湧出了四個英文譯本,但是,我們細究起來,恐怕,會多少讓我們感到沮喪。

這裡,讓我們看看人物名字是如何翻譯的:

黛玉Black Jade 黑色的玉,英語中有引申義為“蕩婦”

寶釵Pervading Fragrance 瀰漫著的芳香,迷香

鴛鴦Faithful Goose 忠誠的鵝

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

以上三個人名,不僅不準確,而且顯得很荒唐,譯者顯然是為了渲染這部書的“異國情調”,而並沒有仔細地研究過原著,滿足的是異國讀者的獵奇心理。而且,把黛玉翻譯成Black Jade,雖然字面上的翻譯還說得過去,但是,卻不顧這個名稱在英語中的引申意義,這會給外國讀者在理解林黛玉這個人物的時候,帶來極大影響。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

19世紀,我們的民族多災多難,漢文化自然處在邊緣地位,《紅樓夢》的翻譯傳播,只不過是翻譯家們為英語世界的人們提供一點學習漢語的語言資料而已。他們的翻譯缺乏嚴肅的態度,翻譯出來的《紅樓夢》更像是一本古老東方的言情小說。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

二. 經過了143年,《紅樓夢》才“恢復”了本來面貌

歷史進入了20世紀,《紅樓夢》又陸續出現了3種英文譯本,其中一個是從《紅樓夢》德文版轉譯的。另外兩個譯本,分別由王良志和王際真翻譯。王良志,紐約大學中國古典文學教師,在1927年出版了他的譯本;王際真,哥倫比亞大學中文教授,在1929年出版了他的譯本。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

這兩個譯本都有鮮明的特點,就是服從了美國出版界的要求。在美國讀者看來,他們對中國古典小說的興趣,常常集中在兩點:1. 通過小說去接觸異國風情的生活;2. 中國古代小說的傳奇情節,也讓美國讀者感到好奇。所以,美國的出版商們嚴格規定兩位譯者必須按照讀者的需求進行翻譯。於是,這兩個譯本就有了自己的特點,即只保留了寶玉和黛玉的愛情故事,刪除了一切和寶黛愛情無關的內容,《紅樓夢》的主題也被簡化為“浪漫的情慾之愛”。兩位譯者把《紅樓夢》中幾乎所有描寫封建社會生活的內容刪掉了。我們說《紅樓夢》不僅僅是一部愛情小說,而且還是中國封建社會的百科全書。所以,王良志和王際真兩位譯者,節譯了《紅樓夢》,雖然擴大了《紅樓夢》在英語世界的傳播,但是他們翻譯的《紅樓夢》是“西方化”的紅樓夢,而不是原汁原味的《紅樓夢》。 直到1973年,才有第一個英文全譯本《紅樓夢》面世。這個《紅樓夢》才是中國全景的紅樓夢,呈現出了全部風采,可是這時距離《紅樓夢》開始西傳,已經有143年了。也就是說,經過了143年,英語世界的讀者們才第一次全部領略《紅樓夢》的藝術魅力。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

1973年全本《紅樓夢》的出現是具有歷史意義的中西交流的大事,西方世界第一次願意全部接受《紅樓夢》,並且,西方翻譯家們也開始去研究紅樓夢的版本,選擇他們認為最符合原著的版本進行翻譯,並且,他們不再像王志良和王際真那樣擅自刪改節斬原著,而是老老實實地全文翻譯,再現原著。其中一位翻譯家霍克斯這樣說道:“對於這本中國小說所給予我的樂趣,哪怕我只能使讀者體會其中一小部分,我這一生都不算虛度了。”至此,西方對《紅樓夢》終於低下了高傲的頭,終於開始了嚴謹而又細緻的紅學研究。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

三. 讓世界按照我們的視角看待民族經典,需要一個過程 我們過去對民族文化經典的傳播有一定的偏見,就是過分注重翻譯版本,一看到某某著作被翻譯成多種語言,就很驕傲。其實,《紅樓夢》的傳播歷史,就說明語言版本誠然重要,關鍵還是看翻譯家的治學水平和態度。早期的《紅樓夢》是幸運,也是不幸的,她雖然在西方世界開始傳播,但卻不是按照自己的原貌。經過了100多年的滄桑變幻,《紅樓夢》才終於贏得了西方世界的尊重和接受,能夠按照自己的面貌來和世界擁抱了。

揭秘:英譯本《紅樓夢》中林黛玉為何成了蕩婦?

我們的民族文化經典,在對外傳播中,要有一個被他人接受的過程。當初,如果王良志和王際真要尊重《紅樓夢》原貌去翻譯120回,那麼,他們的譯本在美國根本找不到出版商,也就談不上傳播了,所以,東學西漸,我們自己的民族經典向海外傳播,需要一個相對漫長的接受過程。為什麼《紅樓夢》最後可以征服西方學界呢,就是靠了近代以來紅學研究者們的巨大努力和艱苦付出,普通讀者覺得紅學沒什麼用處,可是,正是紅學對《紅樓夢》的推動,最終讓世界不僅接受了《紅樓夢》,而且是按照與我們相同的理解去看待《紅樓夢》的。



分享到:


相關文章: