03.06 日本捐贈用“山川異域,風月同天”我們若回贈該用何詩句呢?

用詞不達當寒夏


如果是對聯,還算是容易對上,然而其中的典故,卻是難於上青天。倘若為對聯,小可看到此問後便想了一上聯。

星漢斯年,水雲一脈,

山川異域,風月同天。

字面對上了,典故也對上了,曹操和漢樂府,然而這是拼湊出來的,不是從一句詩裡選出來的,

因此,實際上沒有對上,哪怕允許搭配,但氣韻上遜了人家不止一籌。

我並不知道,我國給日本送去的救災物資上寫的是哪八個字,但以小可而論,倘若不是出自同一首文學作品之內,與這八個字形成駢偶模式,我們就已經輸了。

對方的文案是一個超級高手,未嘗沒有自負之意。日本的漢學和漢文化當年就和中國學者不相上下,就連錢鍾書到日本講學都得事先謙虛一番,而且這種謙虛至少有一半是真實的謙虛。我見過日本學者註釋的一些文賦,其嚴謹細密之處,令人汗顏。

而現在這個時代,日本的漢學者應當可以輕鬆吊打中國文史學者,畢竟現在的學術圈糜爛到令人髮指。

在這場比試中,只要中國人對不準這八個字,我們就輸了。必須承認,疫情當前,日本人不會無聊到通過捐助的方式來展示日本學者的國學水平。然而,百分之九十的中國學者都沒讀過的詩句中被他們翻出了出來,用得應時應景還應人。這其中的含義不得不讓我們思索。

小可總感覺這八個字裡有潛臺詞,這個潛臺詞就是,在你們中國的學術圈還在抄襲,在拼湊,在不斷引用和摘抄的時候,他們日本學者一如即住地做那些水磨功夫。

我們該臉紅了!

小可是沒對上,不知道誰能對上。若真有人對上,應當給他點一萬個贊,因為這個難度是N次方,他給中國人漲臉了!


亦有所思


日本人捐贈物資上面的詩句,意思就是雖然不在同一個國家或者同一個地方,但總歸是同一片藍天,當然,人家是好意,這個詩也是很貼切的。那我們要回贈的話,就不能還是陳述這個觀點了,我們除過表示感謝之外,還要告訴對方,任何時候都要以德服人,不要仗著強大,就想欺負人,所以,我建議用:上善若水,厚德載物來回復。


清風明月品國學


山川異域,風月同天的典故,是唐朝支援日本僧人的僧衣在領口修的字,他們以這句話,回送過來,我認為,是以還恩為目的。

所以應該按照疫情期間不計前嫌這種來回復,顯示了我華夏兒郎以大局為重的表現。

所以回:

乾坤未定,同舟共濟


北辰臨


豈無聯袂,共戴三光。


慎言君


寒冰破春風,有綠海兩岸。


分享到:


相關文章: