03.05 假面騎士格連內地翻譯確定為星幣 隊友布萊德和聖盃表示強烈抗議

國內針對假面騎士系列的翻譯,一直可以說槽點非常的多,因為該系列在國內的念頭也不短了,雖然之前大部分都是民間字幕組,但翻譯的名字很多都深入人心以及順口,不過近期因為假面騎士格連腰帶的內地翻譯問題,再次引發了爭議,來看看是怎麼回事吧。

假面騎士格連內地翻譯確定為星幣 隊友布萊德和聖盃表示強烈抗議

隨著假面騎士格連的相關csm系列腰帶公開,第二批製作的消息也正式公開,包括國內要推出的情報也有所發佈,而國內正規版權方給的名字是假面騎士星幣,一開始看公告的時候個人還愣了一下,星幣?這是什麼翻譯,點開以後才發現,哦原來是格連啊。

假面騎士格連內地翻譯確定為星幣 隊友布萊德和聖盃表示強烈抗議

這點是大部分騎士粉沒有想象到的,所以引發了一定的爭議,為什麼把假面騎士Garren翻譯成星幣而不是直譯成格連,如果單純從信達雅的思路去看,這個稱呼沒什麼問題,畢竟星幣是塔羅牌中的稱呼,這麼翻譯很符合國內翻譯的標準和規矩,就是叫了這麼多年了有點不習慣罷了。

假面騎士格連內地翻譯確定為星幣 隊友布萊德和聖盃表示強烈抗議

假面騎士劍系列的騎士的翻譯一直比較混亂,比較正規的都用劇中演員的名字來代替,比如說最強騎士、哈氣滅、劍和橘校長來替代,正規叫騎士的時候,也不過是翻譯成劍、格連、卡利斯和連格(有時候加個爾)而偏正規的直譯方面,除了劍不變之外,其他人分別叫金幣、權杖和聖盃。

有意思的是之前在時王劇中,對於卡利斯的翻譯保留了直譯沒有翻譯成聖盃,而最強騎士也基本上是權杖的翻譯,不知道為什麼這裡到了橘校長就變成了星幣了。對此隊友布萊德和聖盃表示強烈抗議。

假面騎士格連內地翻譯確定為星幣 隊友布萊德和聖盃表示強烈抗議

假面騎士系列的翻譯在國內版權化後槽點一直比較多,比如說A哥叫警騎,E哥翻譯成了五阿哥,格連應該算是比較幸運的,沒給直接翻譯成幣騎算是走運了(不然這幣騎的名字應該給巴士更合適,而且專屬益達叔)不過對於老粉絲來說,還是慣例稱呼其為格連或者橘校長就完事了,翻譯的問題看個樂子就好。


分享到:


相關文章: