看到“shanghai”
小夥伴們的第一反應是不是魔都上海?
但這麼理解可就錯了!
英語中字母的大小寫很重要
有時候會直接改變單詞的意思!
![原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
shanghai是什麼意思?
大寫的“Shanghai”才是上海
而小寫的“shanghai”則是一個動詞
牛津詞典裡是這樣解釋的:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
(坑蒙拐騙或強迫某些人去做一些他們不願意做的事情。)
所以
shanghai=欺騙,強迫
這個詞的來源是:早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)
很多電影裡都有用到shanghai這個俚語
例如《愛樂之城》
![原來“shanghai”不是“上海”!別再說錯啦](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
圖片例句:
I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!
我對自己的未來有認真的規劃,這不是我的錯,我是被欺騙了!
china不是"中國"
大寫的“China”是中國
而小寫的“china”則是“瓷器”
據說china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯
隨著景德鎮精白瓷大量流傳到海外
china成為中國的代名詞,也成為"瓷器"代名詞
例:
He trotted out his best china.
他把他最好的瓷器拿出來給人看。
japan不是"日本"
大寫的“Japan”是日本,
而小寫的“japan”作名詞意思是“漆器;日本亮漆”,
作動詞時意思是“在…上塗漆”
同類型的表達還有:
Turkey(土耳其)——turkey(火雞)
Polish(波蘭人)——polish(磨光劑)
Where is the john?≠ 約翰在哪?
我們通常只知道“John”是人名“約翰”
但小寫的“john”卻是不同的意思
“Where is the john?”容易誤以為是“約翰在哪?”
這麼想真是大錯特錯了!
其實,
小寫的john表示“廁所,抽水馬桶”等同於toilet或lavatory
所以Where is the john?就是問“廁所在哪?”
如果你想表達“約翰在哪”可以說“Where is John?”
類似這樣的詞也有很多
初看是人名,然而並不是
同類型的詞:
Black(布萊克:姓)——black(黑色)
Green(格林:姓)——green(綠色)
White(懷特:姓)——white(白色)
Smith(史密斯:姓)——smith(鐵匠,金屬匠)
Bush(布什:姓)——bush(灌木叢)
Bill(比爾:男孩名)——bill(賬單)
Bush(布什:姓)——bush(灌木叢)
Read(雷德:姓)——read(朗讀)
Jean(珍或瓊:女子名)——jean(粗斜紋棉布)
Jack(傑克:男子名)——jack(千斤頂)
Rose(羅斯:女孩名)——rose(玫瑰花)
閱讀更多 VOA英文口語 的文章