03.05 為什麼把中國人的名字按拼音規則翻譯成英文名老外都讀不準甚至讀不出?

木魚輕舟


這在音譯中是普遍情況。

漢語發音和英語發音是規則不同的兩套系統,兩者不能完全、精確地對應,音譯的話必然會出現讀不準甚至讀不出的情況,基本都是在求個“近似”或者“大概”。如果以源語言作標準衡量的話,目標語言就沒有讀準的。

音素區別

比如英語中沒有漢語j,q,x三個音,所以含有這些音的人名或地名英國人就只能讀成近似的音,準確性就不要多想了。像Jia Baoyu, Beijing, Chongqing, Xiamen等。比如我感覺外國人似乎是把漢語的j讀作/dʒ/的。為了避免讀不出的情況,有時需要犧牲“準確性”以保證“可讀性”。比如大學名字的拼法轉變:

Beijing University→Peking University

Qinghua University→Tsinghua University

注:上面下劃線部分舉例和說法有誤,後面拼法是威碼妥式拼音,先於現在用的漢語拼音方案,是專門針對漢語的注音規則,談不上犧牲準確性,更和轉變沒有關係。對不熟悉的東西未加查證就發表評論,誤導大家,致以真誠歉意。特別感謝“李子寰”網友的指正,還有“吾王54963924”的指點。詳情請看評論。

其實漢語和英語中寫法相同的音素讀音也並不相同。

音節區別

漢語和英語的音節拼讀規則也不相同,況且有些漢語音節在英語中並不出現,比如miao,huang等,英國人只能按照英語的拼讀規則去“近似”地拼讀。儘管有的聽起來比較接近,但實質上並不相同,準確度仍然是有損失的。看個例子:

“上海”的音譯形式是“Shanghai”,英語讀作/ʃæŋˈhaɪ/,近似於“山恩哈依”,和漢語讀音顯然有區別。

聲調區別

英語中沒有漢語的四聲聲調變化,會把僅有聲調區別的音節念得一樣,自然有念不準的情況發生。比如李光和李廣拼出來都是Li Guang,讀起來沒有區別,喪失了準確性。看個典型的例子,中國的山西省和陝西省,直接按拼音寫就沒法區分了,這不是人名可以湊合,那怎麼區分呢?往下看:

山西→Shanxi

陝西→Shaanxi

寫法上是區分開了,那讀音呢?一樣!

可見英語在應對漢語聲調上是多麼的“束手無策”!

總結

不同語言,

不同發音。

倘若音譯,

準度丟分。


反過來想想,我們把Jim翻譯成“吉姆”就很準確嗎?不也是取個“近似”,求個“大概準”嗎?

廣泛、嚴格地說,任何翻譯都會伴有源信息的部分遺失或改變。


樂在英語


這就說到現在漢語拼音的一大弱點,就是它和世界通行的英語發音規則相差比較大!所以英語使用者很難把漢語拼音發準!

所以,本人設計了一套新漢語拼音體系,它可以讓講英語的人輕鬆而準確地念出漢語拼音!新漢語拼音的規則很簡單,只有4條規則:

1. 用chi-, th-取代原漢語拼音中q-, x-

2. 用dr-,dz-,tz-取代原漢語拼音中的zh-,z-, c-

3. 用-m取代原漢語拼音中的-ng

4. 用-r,-x,-l,-ph分別表示漢語的二聲、三聲、四聲和輕聲。

按照這些規則,“中國”拼作Dromguor, “張學友”拼作Dram Thueryoux, “楚留香”拼作Chux Liurthiam, “謝霆鋒”拼作Thiel Tirmfem, “早上”拼作dzaox shalm, “曹植”拼作Tzaor Drir.


祥雲繚繞3


這是東西方文化的差異。同樣的道理,老外的名字按拼音譯成中文,中國人也讀不準、分不清呀,新華社(官方)把Trump(美國總統)譯成特朗普,新華社又把Trump(英國檯球手)譯成特魯姆普,而中國民間似乎也不領官方的情,基本上把Trump讀成川普。為什麼同樣的英文名字被中國人或者東亞人讀起來眾說紛紜、莫衷一是呢?關鍵中文、日文、韓文中都沒有tr這個字母組合發音。東亞人無論是把tr讀成“特朗”還是“川”那怕是“トラン”,給英美人的感覺都是怪怪的。


海恩y


漢語拼音不是以英語為準的……拉丁語發音!拉丁語發音也不是絕對的,也有區別……

如果你實在要找?德語拼的比英語準(當時參考了德國傳教士發明的用德國字母拼漢字,馬克思主義麼!),其他有意大利語(意大利傳教士來得最早、有對漢字注音),法國、西班牙……

由於英語在出漢語拼音方案時,世界影響力大……也放主要地位!漢語拼音方案的主持人,否定了蘇聯的西裡爾字母……不僅是因為拉丁文世界影響力大,有一個更重要理由:漢語必須標聲調,西裡爾字母不方便!


新晴辛靜


這是很正常的事。拼音只是和英文等語言外型相近,但發音和拼寫規則都是完全不同的。拼音有自己的拼寫規則,外文當然也有。把拼音當成外文來拼,外國人看著這些字母擺在一起會有什麼反應?不符合語言規則呀,是不是寫錯了?這就好比隨便拼個漢字出來,我們一看也不認識,第一時間也是懷疑是不是錯別字一樣。

小時候英語考試,寫作文的時候有的單詞不會寫,感覺反正那麼多字母,拿拼音湊上去,總想著閱卷老師不會發現的。其實在他們眼中,別說是拼音這麼明顯的錯誤,就是單詞拼寫錯個字母在卷子上都感覺特別扎眼。

有很多娛樂節目總會找一些漢語不是很好的老外考較一下漢語,看他們猜測這些漢字是什麼意思,還有一些初學漢語的外國人寫的作文流傳出來,我們看著這些東西往往哭笑不得。其實換個角度,我們用拼音湊出來的“外語”,在人家眼中也是一樣的效果。



待曉兒


中國人的姓名英文拼寫國家有規定(GB),即按中國的拼音方案,並將姓氏寫在前面,名字在後面,例如,李太白的英文翻譯為:Li Tai-bai。大意如此,詳細請百度一下。


魯賓遜3


七十年代學英語時,自己的名字不會翻譯成英文,老師用音譯幫寫成英文,可是自己卻看不懂讀不出,別人也看不懂,後來沒多久,大約是78年,國家就出臺規定中國人名和地名全部都用中文拼音,真的是樂壞了中國人苦了歪果仁。


哈哈135577132


請您老人家記住,漢語拼音是拼漢語的,外國人念不出來是正常的!難道英語也要考慮你中國人怎麼拼嗎?日本用的漢字你還念不出來日本味呢。

怎麼什麼屌人都有啊!


魚尾獅74132266


因為拼音有四聲,老外不知道讀第幾聲,所以讀不準。另外按照國際音標發聲讀拼音也不準。


LTJ682


不需要老外懂。

老外要想懂,

回去學漢語。


分享到:


相關文章: