02.02 圍城 Walled In

圍 城 飛 白

整個夏日我都空居一室

都在試圖對抗酷暑難耐裹挾的寒意

我還試圖描述對樓昏暗無常的夫妻

用文火和詩意慢燉十五味中藥

讓水波更趨平緩

即便中年以後

那枚響箭終究折翼

眼底,再無山丘僻林

也會偶爾停電,被擠進暗角地帶

或刀魚一樣流離失所

我還是在不停為這世間所有衰敗苦苦

築牢防線,一道接著一道

窗子有些倦意

它竟也會委屈自己。絕口不提

——那些滿眼遍佈的城池

選自《詩刊》

汉诗英译 | 围城 Walled In

Walled In

by Fei Bai

For the entire summer, I have holed in at home

and tried to stave off the chill that comes with the unbearable heat.

I also tried to write about the shadowy parlous couple in the apartment across,

and brewed a pot of fifteen-herb medicine with poetry mixed in,

hardly making any ripples.

After middle age,

even a ringing arrow folds its wings.

My vision,although not in the boondocks,

can encounter occasional outage, and get stuck in the dark,

or become listless like avagrant tapertail anchovy.

I labored to build the lines of defense, one by one,

to keep away the miserable world in decay.

The windows feel weary and tired

but know better to endure. Not once did they complain

about the ugly buildup of walls and fortresses.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 围城 Walled In

飛白,70年代末出生,浙江慈溪人。參加《詩刊》社第35屆“青春詩會”。已出版個人詩集《失語集》《無物之陣》《活著若無不妥》三部。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: