06.14 猜了一晚上!美國總統的女兒伊萬卡說的“中國諺語”原來出自這裡

前一晚,美國總統特朗普的大女兒伊萬卡·特朗普發了一條推特,在推特中她自稱引用了一條中國諺語:

猜了一晚上!美國總統的女兒伊萬卡說的“中國諺語”原來出自這裡

這讓大洋這邊的微博網友們不禁滿臉問號:這到底是哪句中國諺語?

猜了一晚上!美國總統的女兒伊萬卡說的“中國諺語”原來出自這裡

一開始同樣一頭霧水的我們經過調查後發現,這回,中國是被“白巖松”了……

猜了一晚上!美國總統的女兒伊萬卡說的“中國諺語”原來出自這裡

這條推特的內容用中文直譯過來意思為“不該讓那些說不可能的人,打斷正在做事的人”。

網友們在這條微博下各顯神通,猜測這究竟是哪一句“中國諺語”。

有人猜是“你行你上,不行別BB”, “光說不練假把式”,“人說話,驢打岔”,還有政治覺悟超高的網友翻譯成“空談誤國,實幹興邦”。

猜了一晚上!美國總統的女兒伊萬卡說的“中國諺語”原來出自這裡

網友試舉例

雖然群眾的智慧非常閃光,但我們不得不告訴大家的真相是,伊萬卡引述的這句話其實上跟中國沒太有半毛錢的關係。

一個名叫“引言調查者”(quote investigator)的網站在2015年曾研究過這句話的出處,網站檢索發現,這句話的類似版本最早出現在1903年的報紙期刊上,而意思也與今天伊萬卡所發的內容有一些區別。這個最早的版本翻譯過來為:“那些說不可能的人,總是很快會被做事的人打臉”,用來形容20世紀初的飛速變化和創新。

後來美國作家阿爾伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人說過”引用過這句話,卻因此被後來的報紙文章誤當成了是這句話的出處。

猜了一晚上!美國總統的女兒伊萬卡說的“中國諺語”原來出自這裡

再後來,到了1960年代,神通廣大的美國人民終於把這句話和遙遠的東方文明扯上了關係。1962年,美國一本教育類期刊直接把這句話的出處安在了中國的孔老夫子頭上,諺語也演化成了今天我們所看到的伊萬卡版本。

接下來你懂的,從60年代到今天,這句名人名言帶著“孔夫子說過”、“中國的古老諺語說過” 的帽子在美國各種報紙期刊雜誌的文章中登場,這也大概是伊萬卡推特自稱是中國諺語的原因。

看來,大洋彼岸的美國人民,也愛搞名人名言發明啊。


分享到:


相關文章: