03.03 哪些爛片名毀了一部好電影?

一起傻笑


有時候也不知道那些編劇、導演腦子是怎樣的迴路,明明已經拍出來了很好的作品,非要起個爛片名,當真不明白名字的重要性嗎?真是無法理解,下面我來舉例幾個用心拍電影,用屁股起名字的電影。

1.閃光少女

講述了一個音樂學院裡 ,民樂與西洋樂的爭鬥,民樂學生陳驚為了表白鋼琴師哥,邀請了千指大人組成了2.5次元民樂團,後來由於長期對峙,民樂與西洋樂決定鬥琴,結果在嗩吶的出色發揮下,民樂完勝。我印象最深的就是千指大人了吧,“攻氣滿滿”的千指大人掰彎了很多少女,扮演者劉泳希在公映禮現場更被“失控”女粉絲狂喊“老公”,粉絲還上臺索抱超激動。這是一部很出色的校園青春片,但起了爛片的名字,有多爛?爛到製片方官微下跪致歉。

2.刺激1995

看到這名字,你想看這個電影嗎?是不是完全的爛片名字,別急,這部電影還有一個名字《肖申克的救贖》,《刺激1995》是臺譯名,一個IMDB排名第三,已經超過了當年的競爭對手阿甘,被評為美國90十年代最受歡迎的電影,竟然起了一個如此刺激的名字,美製片方看著臺灣的譯名會不會打人啊,還好,大陸起的名字相當不錯。

2.《三傻大鬧寶萊塢》

這是一部印度電影,由阿米爾·汗主演,講述了三位主人公蘭徹、拉加與法罕間的大學故事。根據片子的英文名字《3 idiots》直接翻譯成3個傻瓜即可,但翻譯肯定覺得這麼翻譯完全顯現出自己博學多才啊,然後又加了大鬧寶萊塢,於是爛片名字就起好了,不知道有多少人因為片名放棄觀看的。咱們有個成語,叫畫蛇添足,用這裡,很恰當。暫時想到的就這幾個爛片名字好電影。


六天電影院


大家好,我是小貝!我認為被電影名字毀掉的好電影應該就是《小蘿莉的猴神大叔》,

單從電影名字就感覺電影沒什麼,其實不然!

這是一部非常好看,很多人都說這是一部喜劇,但是在整個看的過程中我都一直在流淚。

電影主要講述了一個非常可愛的小女孩,但是不會說話,但是她的媽媽為了讓她能夠像一個正常人一樣決定帶她去印度。因為聽說印度有一個神聖的地方可以讓她的女兒學會說話。

和媽媽在坐火車的時候小蘿莉丟失在印度。自己回到了巴金斯坦,雖然她十分的悲痛,但是,並沒有什麼用只能不停地祈禱,希望她的女兒在另一個國度可以遇到好心人。俗話說上帝總是會善待善良的人。小蘿莉就是在印度遇到了這位猴神大叔。

猴神看到了小蘿莉這麼可憐,而且走失了父母,就把她帶到了自己的家中。後來在得知小蘿莉是巴基斯坦國人,也義無反顧的決定親自送她回家。

電影的背景是在印度和巴基斯坦的交戰時期電影的背景是在印度和巴基斯坦的交戰時期。那個時候兩國關係格外提防,所以對於神猴大叔送小蘿莉回國是會有很多困難的。

在送小蘿莉回自己國家的路途中經歷了太多困難,也有很多搞笑的畫面,但是都夾著感人的畫面在裡面,讓人哭笑不得。我個人認為是一部很不錯的電影。

這是一部講關於愛和信仰的電影,我認為最重要的就是堅定自己的初心,但是在你的心裡可能是善良或者是其他。無論是什麼,我都希望大家可以一如既往的堅持著!











小貝影視集


《卡拉是條狗》主演葛優

這個片名一聽上去感覺像罵人的話,或是講一條狗的故事,看到這個片名好多人就沒有興趣了。這部電影在2003年上映,雖然獲得了第四屆華語電影傳媒大獎,但是沒有引起太多的社會影響,到現在還記得這部電影的應該不多。

我已經不太記得是什麼時候看的這部電影,因為是葛優主演,所以看了一遍。

內容是講的一個名叫老二的普通工人,人到中年,妻子下崗,靠著微薄的工資養家,但妻子又不能理解他,兒子也對他不滿,家裡完全沒有地位。在重重壓力之下,生活非常苦悶,無處發洩,只好養了一條狗,來作為生活的寄託,狗的名字叫就叫卡拉,這條狗成了他每天工作回家之後唯一的放鬆方式。

後來城市規範了養狗的方式,養狗必須辦證,辦證的費用不菲,為此老二並沒有為卡拉辦證。有一天遛狗的時候,遇到市督察隊的人,為了避免卡拉被抓走,就放跑了狗,結果之後再找不到了。卡拉是他唯一的感情寄託,現階段就靠這個活著,為此他想盡一切辦法,最後還是沒有找到,幾乎崩潰!

葛優的演技真不是吹的,他把小人物活著卑微的樣子演繹得淋漓盡致,沒有太多的臺詞展現,但是通過動作和眼神把老二演活了。

這部電影反映了那個時代普通小人物的生活環境及狀態,還有一系列社會問題,不得不說這是不好作品。用卡拉是條狗作為片名,也許是隱喻老二他也活的像一條狗一樣,這是小人物的悲哀,也是時代的的悲哀。

當時看的時候,沒有想這麼多,但是現在人到中年,看得特別有感觸,很多人窮盡一生的力氣,才能支撐一家人過著最普通的生活,才發現自己不是那最特殊的那個,只是芸芸眾生中普通人。





有梗影視


說一個前不久剛看的吧,黎巴嫩的電影《何以為家》,講述了一位12歲的小男孩控訴自己父母,把自己生下來,卻沒有好好撫養的故事。


電影主角贊恩一家非常貧困,但是他的父母卻不停地生育,贊恩作為家中的長子,雖然只有12歲,卻被迫承擔起他這個年齡不該有的重擔。


由於貧困,贊恩他們不能接受好的教育,妹妹也要因為錢財被迫嫁給一個商販為妻,贊恩不堪忍受離家出走,後來又經歷了一系列事件,導致他憤而向法院起訴自己的父母。


電影原名叫《迦百農》,迦百農是聖經中的一個地名,據傳是耶穌開始佈道的時候,在自己的家鄉拿撒勒不受歡迎,便遷居到這個地方,在這裡發生了很多重要的事情和神蹟。



“迦百農”這個名字,呼應了電影中贊恩被迫離開自己的家,到別的地方去的主題。《迦百農》的中文譯名《何以為家》契合電影了的主題,臺版譯名《我想有個家》也挺合適,但是看到港版的譯名時,我真的是笑出聲。港版譯名叫《星仔打官司》,原本很悲慘的一部電影,卻譯了這麼個搞笑的名字,因為看到“星仔”這個詞,就先想到了周星馳,雖然現在大家都稱呼他為“星爺”了,但還是覺得搞笑,不知道香港同胞們看到時心裡是何感受。


翻譯講究信達雅,好的電影譯名,可以為電影增色,但是一個爛譯名,有可能會將很多影迷拒之門外。不強求每一部電影都能做到像《廊橋遺夢》《亂世佳人》那樣,但是最起碼不能破壞影片想要通過片名傳達出來的意思。


如果我的回答對你有幫助,歡迎點贊或留言告訴我,如有疑問,也歡迎和我一起討論,萬分感謝!


瞻星記


有幸沒有因為片名錯過這部佳片,看完了馬上回放了一遍,然後看影評,看評論,記得當時評論區吵翻了天,有人說致敬七武士,有人說借古諷今,就是沒有人說不好看,可惜楊樹鵬再也沒有拍出這樣的高度。片子最後傻瓜拿出寶藏,真是震撼。



帥絕龜蛇山


很多電影的片名是真的爛,也不知道是誰的翻譯,也不知道是誰的規定必須這麼翻譯,引進片不說了,非引進片的翻譯到底是誰給的正確答案,讓人一看片名就望而止步,明明是一部精彩的甚至是跌宕起伏的電影佳作,但就是被片名給害慘了,下面詳細說幾部。

第一部:《恐怖遊輪 Triangle (2009)》

我不得不說這部電影是真的好看,本人在不同的情形下看了三遍以上,其中的哲理意味也讓人始終摸不到頭腦,結局也是大亮,但是這個名字實在太坑爹了,這根本就不是一部恐怖片嘛,恐怖遊輪什麼鬼?我倒是覺得豆瓣上有個網友的譯名更加貼切,因為英文名直譯是三角形的意思,所以譯作《迷失三角洲》更好。

第二部:《你的名字。 君の名は。 (2016)》

新海誠的這部動畫作品在當年成為最佳治癒系動畫,同時也引進了國內,上映票房表現也不錯,而且這個譯名也並沒有什麼錯,因為日文君の名は也就是君之名的意思,但是翻譯的這麼直白,我反正當初是沒有興趣去看的,要不知道女票非要去看,我到現在或許會錯過一部好電影吧。

第三部:《飛越瘋人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)》

這部電影可謂是經典中的經典,在當年的奧斯卡頒獎禮上斬獲包括最佳影片、最佳導演、最佳男女主、最佳編劇在內最重要的五項大獎,可謂前無古人後無來者,這也成為一部電影愛好者不得不看的經典,但是如果不知道它的影響力,你會因為這個名字去看它嗎?反正我是不會,或許80年代的電影名大多都這麼俗氣吧,原諒我。


悅君看電影


印度電影《我滴個神啊》

在這個宗教信仰廣泛的時代,人們的記憶中或許還存留著對於佛教的敬畏。亦或是對於基督教的崇尚。然而,現 實中我們所需要的,應該是對宗教理性的思考,導演拉庫馬·希拉尼在《我的個神啊》中,向我們展示了一個外星人在地球上的奇特旅行,並對印度文化的探索,通過對pk在印度尋找通信設備鎖,經歷了種種,再現了印度宗教的多樣以及弊端。

電影非常耐看,並且帶有印度特有的搞笑特點!非常好的一部電影卻毀在了名字上《我滴個神啊》,相信很多朋友即便是在播放器裡看到這部電影都不會點開。


但是不得不承認這部電影非常的好,但是就毀在了他的名字上,喜歡的朋友可以去觀看一下,不會讓你失望哦~


民間宏圖


這個問題,我一看到就非常想吐槽國外電影在香港和灣灣的翻譯版本。

以下是筆者盤點的一些電影大陸版本,香港版本,臺灣版本的翻譯對比,你們隨意感受下:

1.《肖生克的救贖》這部電影無論放到什麼地方或者什麼時候都是一部非常優秀的電影,無須贅述。但是臺灣的翻譯刺激1995就有點太過於敷衍了,據說是因為1995年上映,並且為了蹭當時被譯為《刺激》的熱門電影《The Sting》的熱度,真實白瞎了這麼好的一部電影。相比而言大陸的直譯倒顯得更加貼合主題。

2. Inception香港和臺灣的翻譯都中規中矩,無可厚非,但是大陸的翻譯真是神來之筆,配得上諾蘭的大作。

3. 泰坦尼克號大陸翻譯是直譯,但同樣的是直譯,港臺的鐵達尼號就有點點落下風了。我一眼居然看成了鐵疙瘩.......

4. 楚門的世界大陸也是直譯,港臺的真人show感覺像是綜藝節目,簡直無力吐槽,其實這種大片直譯是最保險的。

5. 香港很喜歡翻譯成XX伴我X,歌聲伴我心,聲光伴我飛,星光伴我心,能不能有點創新,老哥?

6. 還喜歡翻譯成打死不離XXX,打死不離三兄弟,打死不離三父女,這一看就是同一個人的偷懶之作.......

7. 海上鋼琴師這麼文藝的電影居然翻譯成1900的傳奇,雖然主角的名字就叫1900,但是你看看大陸的名字是多麼文藝?灣灣你可長點心吧......

8. 大陸譯名美國往事,港臺翻譯成義薄雲天,四海兄弟,這很本土化,也很接地氣.......

9.大陸譯名當幸福來敲門,香港翻譯“尋找快樂的故事”,emmm總覺得哪裡怪怪的,感覺像是一箇中年男子出門尋歡作樂的故事,不知道譯者看了電影沒?這分明是勵志電影啊喂....

10. COCO,大陸翻譯為“尋夢環遊記”,其實這個翻譯也太好,一開始感覺像是一個山寨片。可是港臺的玩轉極樂園和可可夜總會更坑爹....夜總會??????黑人問號????

11.飛屋環遊記和飛越瘋人院,大陸的翻譯水準非常高,也非常文藝,但是港臺的翻譯,有點辣眼睛.....

12. The Matrix 直譯的話是:矩陣,大陸翻譯成黑客帝國更加突出這部電影的主旨,但是香港的《二十二世紀殺人網絡》就滿滿的地攤科幻小說風格了....

13. 魂斷藍橋這個我一直覺得是最優美的電影翻譯了,簡直傳神了,真正的讓人拍案叫絕。相比而言香港的滑鐵盧橋直譯就有點不倫不類了,而臺灣的斷橋殘夢相比大陸也是差了很多韻味.

14. 作者最喜歡的電影諜影重重,臺灣翻譯為神鬼認證,神他麼神鬼,分分鐘不想進影院...

15. 阿凡達,大陸也是直譯,但是明顯好過港臺的意譯:天神下凡和異次元戰神充滿了網絡“龍傲天”題材小說的味道,檔次瞬間降低了

16. 生活大爆炸,臺灣居然翻譯為宅男行不行?宅男行不行我不知道,但是你這翻譯水平肯定是不行的....










{!-- PGC_COMMODITY:{"commodity_id": "3339456517543088917"} --}

動作電影放映室


一頓操作猛如虎,點贊收藏加關注。原創不易,且看且支持——Colorfulshow

《我能說》,韓國電影。看一下片名,觀眾可能不大關心你能說什麼。但是耐著性子看下去,你會充滿驚喜和感動。這是一個有關韓國“慰安婦”的電影,題材敏感沉重,但是導演功力深厚,使得該片少了許多苦大仇深。敘事層層推進,加之羅文姬奶奶的精湛演技,讓人笑中帶淚。


《祈禱落幕時》,日本電影。東野圭吾的經典作品之一,由阿部寬主演。你很難想象這個名字之下的真身是一部燒腦懸疑犯罪電影。犯罪劇情跌宕起伏,父女之情感人至深,是一部佳作。


《大虎》,韓國電影。只看名字,有種動物世界的既視感,亦或是有關老虎的紀錄片。萬萬沒想到,這是一部朝鮮抗日片。


日本侵略時期,要帶走朝鮮最後一隻老虎,於是組織當地獵戶抓捕老虎的故事。影片精妙之處在於把老虎擬人化,人即是虎,虎即是人,老虎的反抗也是人的反抗。人與虎的宿命對決,也摻雜著情懷的昇華。


《奇怪的她》,韓國電影。中國版《重返20歲》就是翻拍的這部電影,我是先看了中國版本,才知道了韓國版本。因為每個人都有返老還童的夢,《重返20歲》這個名字直截了當,讓我瞬間有想看下去的慾望。《奇怪的她》這個片名卻沒有直中主題,很容易讓人錯過。但是相較之下,個人認為韓版要更勝一籌。


Colorfulshow


我先說一下譯名很搞笑或者很經典的電影片名

搞笑電影譯名

《PK》大陸譯名《我的個神啊》 聽起來就像我們平時的感慨一樣,但是電影本身還是很不錯的,批判了印度很多的現實問題。

《史密斯夫婦》港譯版:《史密夫決戰史密妻》額……這個……名字是家裡要內戰了嗎

《Adore》大陸譯作《忘年戀曲》,港譯版:《我愛你媽》 這個片名你還敢叫你朋友跟你一起去看電影嗎?我估計你倆得打起來。

《The Sound of Music》大陸叫《音樂之聲》港譯版《仙樂飄飄處處聞》《 一個叛逆修女的故事 》看到這個片名我只想說,收起你們的想象力,不要胡思亂想。

《白雪公主和七個小矮人》譯作《七個男人和一個女人的故事》看到這裡,你們覺得《水滸傳》翻譯成啥最合適。

《鳥人》這片名 我第一下想到的是楊過的大雕,然後覺得這是不是在罵人。

《放牛班的春天》這部經典的電影,我一開始以為講的是放牛娃的故事,當然有的老師刻薄的說自己在養豬,這麼解釋好像也沒毛病。

《前目的地》這個片子燒腦,片名也有點讓人摸不著頭腦。

《肖申克的救贖》被譯作《刺激1995》這個就看你往哪個方向想了。

《The Bucket List》大陸《遺願清單》臺灣譯名《一路玩到掛》喜劇也要成悲劇了這個翻譯。

《Lady Bird》大陸《伯德小姐》香港譯名《不得鳥小姐》



經典譯名

《戴珍珠耳環的女孩兒》港譯:《畫意私情》

《殺手萊昂》港譯:《這個殺手不太冷》

《狩獵》臺灣譯作《謊言的烙印》

《Goast》中文名《人鬼情未了》

《Hilary and Jackie》中文名《她比煙花寂寞》

《Waterloo Bridge》中文名《魂斷藍橋》

《Flipped》中文名《怦然心動》有種戀愛的感覺

《클래식》中文名《假如愛有天意》

《The Bridge of Madison County》中文名《廊橋遺夢》

《Thelma & Louise》中文名《末路狂花》

國產片名

這裡我就說兩個我印象最深的

《夏洛特煩惱》我當時以為是一個叫夏洛特的人的煩惱後來才是到是夏洛特別煩惱

《羅曼蒂克消亡史》這部片子其實很不錯的,但是看著片名似乎不知所云或者有些晦澀,當年票房不知道跟這個名字是不是有些關係。


分享到:


相關文章: