09.24 you are a bad apple"才不是“你是個壞蘋果”,真正意思更氣人

apple這個詞,除了表達它的本意“蘋果”之外,還有很多別的意思,尤其在英語俚語中的出現頻率特別高。

例如我們今天要講的這個詞,“bad apple”,當它形容人的時候,可不能理解成“壞蘋果”,來看下這個短語的含義和用法吧~

you are a bad apple


A bad apple

這個短語也可以用a rotten apple,該短語來自於諺語"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,攪壞一鍋粥”。其英文註釋是:

A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.

【譯】指某因自己的負面言語或行為,對整個群體產生不良影響的人。

例句:

He is a bad apple, you'd better stay away from him.

他是個壞蛋,你最好離他遠一點。

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班學生都表現得很好,除了一個害群之馬總愛在班裡惹是生非。


you are a bad apple


除了bad apple之外,英語還有很多常見的與水果有關的俚語。

Apples and Oranges

apples and oranges是一個常用習語,根據其英英釋義to compare things that are very different,表示“風馬牛不相及的事物、天差地別的事物”,它在美式英語中十分常見。

例句:

You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!

你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱倆的工作,因為它們風馬牛不相及。

You are a lemon

lemon如果延伸到人,那就是相當於批評之類的話。You are a lemon.=你真沒用、你這個沒用的人。

例句:

I just stood there like a lemon.

我就像個傻瓜一樣站在那兒。


you are a bad apple


a bowl of cherries

櫻桃它是很甜、很圓滿、很好吃的一個水果,有“a bowl of cherries”一碗櫻桃那肯定是美滋滋的好事啦~

例句:

Unfortunately life is not a bowl of cherries and you have to work hard for your living.

遺憾的是生活不是舒適和享受,你必須為生活而奮發工作。

You're such a peach!

這句話可不是在罵人哦,也不是在說你在想屁吃。

peach除了有桃子、粉紅色的意思外,還有極好的人(或物);特別漂亮的東西(或人)的意思,英文註釋是——

a particularly good or attractive person or thing

【譯】一個特別好或有吸引力的人或事物

例句:

Thanks for helping! You're such a peach!

謝謝你幫忙,你真好啊!


you are a bad apple


couch potato

表面意思是沙發上的土豆。其實專門指代那些宅在家裡看電視,懶得出門的人。

例句:

He is such a couch potato that everything of his own is left to do by his family.

他是一個懶鬼,所有他自己的事情都讓家裡去處理。

the Big Apple

這是紐約的暱稱(nickname),上世紀時,美國一群爵士樂師們經常到各地去巡迴演出賺錢。

紐約是當時演出錢賺最多的城市,所以"the apple on the tree"就成了紐約的代名詞。

例句:

The main attractions of the Big Apple are well documented.

對紐約的主要旅遊勝地有詳細的記載。


分享到:


相關文章: