09.07 當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot

when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows

when wind blows.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.

當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

白話版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

當一段英文詩歌遇上中文後,你才知道漢字的意蘊究竟有多美

七律版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。


分享到:


相關文章: