05.07 一個方法教你掌握地道英文

總聽人說,真想講一口(或寫一手)地道的英文啊。

可倘若對什麼叫做“地道的”都不曾思考過的話,又談何能寫出地道的文章來呢?

今天,我就將先從“地道”切入,具體延伸展開,分享一種提高英文寫作水平的方法。

“地道的”一詞,英文是idiomatic,指的是表達方式符合某一語言的習慣。具體到“英文地道的”,是指你所說出來或寫出來的英語,符合英語本身的表達習慣,或者符合英美人的思維習慣。

因為從本質上來說,語言是思維的載體。

英漢兩種語言既有相似之處,但更有許多差別。

這些差異性,就是英語的語言特點和表達規律。瞭解它們,對於我們排除母語的干擾,寫出符合英美人表達習慣的英文,將大有裨益。

行文至此,就要問問朋友們了,學了這麼多年英文,你是否明白英語的語言習慣都有哪些呢?

若你的回答是否定的,那麼,這篇文章盼你能認真領悟。

只有在對比的基礎上,弄清楚了英語特有的表達規律與習慣,而後各個擊破、對症下藥去培養這些習慣,我們寫出來的英文,才能日趨地道,不是嗎?

一個方法教你掌握地道英文

當然,英語習慣(或者說英漢兩種語言的差異性)非一篇文章所能囊括。

英漢語言的差異,就是我們談到的英語的習慣或表達規律。

對它們,我們必須如數家珍。掌握了它們,才能為我們寫出地道的英語文章打下堅實的地基。

“萬丈高樓平地起”,若將寫英語文章看作蓋樓,那學習這些規律,就是蓋樓的基礎。

讀完這本書,你將瞭解到:

從詞彙層面來看,英語名詞佔主導,而漢語呢動詞佔主導。

因此,如果要表達“培養業餘愛好很重要”,除了用“to cultivate a hobby is important“,更地道的方式,或許是這樣,“the cultivation of a hobby is of importance”。

從句法特徵來看,英語被動句的使用頻率遠遠高於漢語。

瞭解了這一個規律,在寫作文時,如果碰到這句話,“政府部門採取了諸多措施去控制空氣汙染”,與其用“The government have taken many measures to control air pollution”,

咱們完全可以這樣寫更好,“various measures have been taken to control air pollution”,甚至不用將動作發出者“政府”翻出來,這也是符合英文表達習慣的。

......

以上,只是略舉兩例。

這些規律,相信很多朋友沒有閱讀本文之前,是並不瞭解的。

那更多的英語語言規律,還需要你們自己去學習、理解,並在寫作中加以運用。

一個方法教你掌握地道英文

今天,想結合英語語言的另一條規律——“英語語言講究用詞的多樣性,忌諱單調重複”,來分享日常學習過程中,為提高英文寫作水平,我自己採用的一種方法。

我將它叫做“積累同義詞+同義轉換”。

上面提到,英語語言具體豐富,同一含義根據不同的語境,可使用不同的詞語形式表達。

同時,英語是很忌諱重複的語言,不論是詞彙的選擇,還是句子結構的使用,都講究多樣性。這就要求我們在寫作中,要做到用詞多樣性。

其實,在眾多英語的考試中,寫作的評分標準也往往包含詞彙表達的多樣性這一項。諸如劍橋商務英語、託福、雅思等,都將用詞多樣性(a wide range of vocabulary)作為寫作考試的衡量標準之一。

由此可見,用詞多樣性是衡量英語語言質量高低的重要標準。

那我們在寫作過程中,就必須去遵循這一規律了,讓我們的表達符合英文人的語言習慣。

為了滿足這一標準,根據我自己的學習經驗,在日常的英語學習中需要多積累同義詞,而在英語寫作中要注意同義詞的轉換。

一個方法教你掌握地道英文

下面,我從這兩方面稍作展開。

先來談日常學習過程中的“積累同義詞”。

瞭解英語忌諱單調重複這個規律後,我便專門準備了一本A4紙大小的日記本,開始有意識地積累同義詞。

具體如何做呢?

日記本的每一面只積累1個單詞及其同義詞/短語,以及例句。

就以漢語“導致”為例。

有一天,在閱讀一篇英文文章時,看到了一個英文單詞,cause,查字典,瞭解到,它有“導致”意思。

好,把它在日記本上抄下來:

導致

1、Cause

下次,又學習到表示“導致”之意,還能用result in、bring about、lead to等,趕緊拿出筆記本,進行補充:

導致

1、Cause

2、Lead to

3、Result in

4、Bring about

......

如此不斷去豐富完善。

某一個含義,至少積累5個同義詞/詞組為益。

當然,這些同義詞/詞組,用法上肯定存在一定差別,這就要求對它們進行比較學習。

比如,cause、lead to多用於表示導致不好的結果,而result in、bring about好壞均可。

有了這樣的積累後,下次動筆寫作文,倘若文章中有三處都要表示“導致”,那就千萬不要都用“cause”了,而是採用不同的詞表達。

為何?英文忌諱單調重複。

積累同義詞,我自己現在都還在做。

一個方法教你掌握地道英文

再來談談“同義轉換”。

因為英語追求“豐富多樣性”,所以,英語文章中,同義詞轉換的現象,非常頻繁。

上面給大家分享的“積累同義詞”是達到語言豐富性的一大手段,那若是實在沒記住某個詞的同義詞/短語,在實際寫作過程中,有沒有什麼辦法可以幫助我們避免“同詞重複”呢。

這裡,給大家分享2個“同義轉換”的技巧。

第一,可以利用詞語的反義詞進行替換,即其反義詞前加否定前綴或添加否定詞。此種做法同樣可以達到同義替換的效果。

例:他不開心。

可以翻譯為:He is not happy./He is unhappy.

如果文章中有兩處要寫“他不開心”,就完全可以採用這種方式,避免語言單調。

第二,我們也可通過改變詞性來達到同義轉換的目的。

此種做法只是改變句子的語序,或將句子的重心進行轉移,並未改變句子的含義。

例:He analyzed the present situation comprehensively.(He gave comprehensive analysis about the present situation.)

他全面分析了當前形勢。

例2:We celebrated his success.(We held a celebration of his success.)我們慶祝他的成功。

這種方法,同樣可以避免同詞重複。

以上兩個技巧,是我自己寫作中經常採用的策略。

好了,今天的方法分享就到這裡,盼能啟發你們的思考。


分享到:


相關文章: