02.29 泰州方言的靈魂—“沒得命”

中國地大物博,每個地區的方言,都有各具特色,但每個方言都會有一句經典的開場白“臺詞”,讓你一聽就知道是哪個區域的人。


譬如,四川話“格老子”,廣東話“我頂你個肺”,上海話“啥麼事”,南京話“一米多高”,天津話“好麼”等等。
這些語句都是各地方言裡的靈魂。

泰州方言的靈魂—“沒得命”


泰州方言,屬於江淮官話的一個分支,學術上稱之為泰如(泰州、如皋)方言片,覆蓋人群約900萬人口。據史料記載,元末戰亂,泰州城被毀,人跡稀少,元滅明起,實現“洪武遣散”,從蘇州等地召集人群,遷徙到泰州重建泰州城,所以泰州方言和吳語方言區很接近,民間有個俗語“去蘇州”,意思就是“做夢”,表達對故土的思念。(來自度娘)
學泰州話從“沒得命”開始
前幾日,有兩個日本客人來稻河古街區遊玩,入住六和境民宿,十分喜歡這裡的環境和“禪意”風格的裝修。
日落時分,陪著這兩位國際友人坐在戲臺上喝茶,話題從“六和境”名字由來開始,一直探討到泰州傳統的泰式民居、泰州早茶文化,還有佛教文化。
我不會說日本話,他們也不會說漢語,英文也都不好,只能辛苦中間的翻譯來回解釋。

泰州方言的靈魂—“沒得命”


夕陽淡淡的餘暉透過玻璃灑落在茶桌上,這一場相遇如此美好,一個願意問,一個竭力想去答,中日文化的交流顯得十分融洽。
突然,桌上煮的茶沸開了,溢流到電爐上,只聽見“噼噼、呲呲”的聲音,我忙不迭地脫口而出“沒得命...”
一邊忙說對不起,一邊手忙腳亂地收拾殘局,日本客人卻不在意這些,而是對我那句“沒得命”甚感興趣,翻譯讓我解釋。

泰州方言的靈魂—“沒得命”


“沒得命”是泰州方言的語氣詞,根據不同的語境,所表現的意思也有所不同。
她就像詩歌朗誦時的感嘆“啊...”
古文裡的“嗚呼哀哉”
譯製片裡的“哦,我的寶貝”
英文裡的“oh,my god”
聽完解釋,他們哈哈大笑。
臨走時,我聽見日本客人用特別艱澀的“泰普話”說了一句“沒得命”,後面全是日文。
我猜想他的意思應該是“沒得命,我一個日本人竟然還會說泰州話,簡直太有趣啦!”

泰州方言的靈魂—“沒得命”


強大的“沒得命”
泰州人說話交流,基本上離不開這句“沒得命”,無論什麼場合,什麼語境,它都能“遊刃有餘”,獨領風騷。
“沒得命”就像“摜蛋”(一種牌類遊戲)裡面的“紅桃2”一樣百搭“經典款”。

泰州方言的靈魂—“沒得命”


過馬路,一輛汽車呼嘯而過,你會說“沒得命,嚇我一跳”,這表示驚嚇;


回到家,家裡還沒做晚飯,你會說“沒得命,還沒做飯啊”,這表示不滿;
陰晴不定,東邊日出西邊雨,你會說“沒得命,又落雨了”,這表示驚訝;
鄰居家孩子,高考落榜了,你會說“沒得命,沒考上啊”,這表示惋惜;
彩票中了500萬,興奮不已,你會說“沒得命,真的假的啊”,這表示開心;
工作沒有完成,要被老闆批評,你會說“沒得命,完了”,這表示難過;
其實,“沒得命”無論是表達什麼意思,這都是體現“無所謂”態度的潛臺詞,泰州人壓根就沒把這些當回事。
面對生活的酸甜苦辣,心情的喜怒安樂,泰州人巋然不動,依舊很“先翻”(泰州話“人來瘋”的意思),“沒得命,天上飄來五個字,那都不是事兒”。

泰州方言的靈魂—“沒得命”


“沒得命”是泰州方言的靈魂,獨具泰州特色和魅力。
看完這篇文章,你肯定會罵,
“沒得命!你肉白,不曉得恰的神尼稿子!”

泰州方言的靈魂—“沒得命”


分享到:


相關文章: