02.27 206.經濟學人-Cutting the pie-6


206.經濟學人-Cutting the pie-6

This makes perfect sense at the level of the individual firm but is it true in aggregate?


Executives may have prospered since 1980 but this has not always trickled down to workers.


Real median household income in America grew at an average annual pace of just 0.5% between 1979 and 2016, before taxes and transfers.


Mr Edmans’s view of pie-growing is nuanced. He advocates an approach to business with the primary aim of creating value for society.


Profits are not the main goal but a welcome side effect.




這是《經濟學人》2020年2月刊的一篇文章'Cutting the pie'第9、10段,共5句。


1、

{'aggregate':'總數,總數的'}

在單獨的公司水平來看這很有道理,但是如果總體來看是否正確呢?


2、

{'prospered':'v.成功,興旺'}

{'trickled':'滴,緩慢流動'}

'trickled down to workers'直接翻譯是“慢慢流向員工”,在這裡聯繫上下文,意思為“好處”沒有給到員工,整句翻譯:從1980年之後,管理者已經很成功了,但是這(共享利益)並沒有惠及到下面的員工身上。


3、

{'pace':'步伐,速度'}

1979年到2016年之間,在稅收與轉讓支付之前,美國家庭收入實際中值每年平均增長僅有0.5%。


4、

{'nuanced':'adj.有細微差別的'}

{'advocates':'v.提倡'}

Edmans先生關於做大蛋糕的觀點是細緻入微的,他提倡依靠為社會創造價值這一主要目標來達到商業目的。


5、

利潤不是最主要的目標,它只是一個受歡迎的附帶結果。


--總結--

這段話作者使用實際的數據反駁了前文作家,其所述的做大蛋糕共贏的情況有待解釋。

【詞彙部分】

{'aggregate':'總數,總數的'}

{'prospered':'v.成功,興旺'}

{'trickled':'滴,緩慢流動'}

{'pace':'步伐,速度'}

{'nuanced':'adj.有細微差別的'}

{'advocates':'v.提倡'}

206.經濟學人-Cutting the pie-6


分享到:


相關文章: