02.28 臺詞不變,主演不變,導演不變,編劇不變,翻拍有什麼意義?

海峰楓


其實翻拍後金典也很多,當然也有翻拍只是為了博取眾人關注,完全是為了錢看的。這類人翻拍已經是在毀金典了,下面我來說說我個人覺得屬於經典。

1:(三國演義)原創,說句實話我覺得沒有一點文化基礎的人確實看這個有點吃力,因為劇中用到的文言文比較多,好多內容說白了就是完全不懂,需要問大人或者私下查閱資料。可是大部分大人都連高中甚至初中都沒有讀完(分地區性的)他們只能憑著自己的理解來給解釋,有時甚至答案完全不對。還有就是銀幕上的字好多都是繁體,看不懂啊!

(新三國)簡單明瞭,演員表現也很到位,畢竟是白話文對白,還有就是一些地方有註釋。可以直白的看懂,需要查問的時候少了,對於一些愛好文學的孩子們可以非常便利。讓他們可以直觀的明白其中的意思。

2:(西遊記)相信大家都知道老版西遊因為當時的條件,資源,設備,後期處理等問題拍出來給人的感覺不盡人意。但是翻拍後的反響非常不錯。從動畫效果,從道具選用上都非常到位。給廣大觀眾呈現了最符合國人心中的西遊記。作為我國四大名著中唯一一部神話題材的作品,它是我們好多人心中的復仇者聯盟!這是我覺得具有代表的倆部翻拍。


分享到:


相關文章: