有些東西在靈魂的黑暗處發生沈浩波
有些感覺白天還不明顯
但當她在深夜熟睡
緊閉著眼睛時
看起來竟是悲傷的
熟睡時的悲傷
恐怕就是真正的悲傷了
我能夠進入她在白天的生活
卻進入不了她悲傷的睡眠
我眼睜睜地目睹著她的悲傷
但我不知道她為什麼悲傷
有些東西在靈魂的黑暗處發生
而我被阻擋在光亮裡
選自《詩刊》
Something Happens in the Dark of the Soul
by Shen Haobo
Some feelings aren’t obvious during the day,
but in her deep sleep at night,
with her eyes closed tight,
she looks glum.
Sadness in sleep,
alas, is probably true sorrow.
I can take part in her life during the day,
but not let into her sad sleep.
Wakefully I witness her sadness
but can’t understand the reasons.
Something happens in the dark of the soul,
but I am kept out in the light.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
沈浩波,詩人、出版人。1976年出生於江蘇泰興,1999年畢業於北京師範大學。為世紀初席捲詩壇的“下半身詩歌運動”的重要發起者。2004年受邀到荷蘭與比利時舉辦專場詩歌朗誦會。出版有詩集《心藏大惡》《文樓村記事》《蝴蝶》《命令我沉默》等。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
↙“漢詩英譯”同步更新於美國
“21st Century Chinese Poetry” 網站
閱讀更多 中國詩歌網 的文章