02.28 有些東西在靈魂的黑暗處發生 Something Happens in the Dark of the Soul

有些東西在靈魂的黑暗處發生沈浩波

有些感覺白天還不明顯

但當她在深夜熟睡

緊閉著眼睛時

看起來竟是悲傷的

熟睡時的悲傷

恐怕就是真正的悲傷了

我能夠進入她在白天的生活

卻進入不了她悲傷的睡眠

我眼睜睜地目睹著她的悲傷

但我不知道她為什麼悲傷

有些東西在靈魂的黑暗處發生

而我被阻擋在光亮裡

選自《詩刊》

汉诗英译 | 有些东西在灵魂的黑暗处发生 Something Happens in the Dark of the Soul

Something Happens in the Dark of the Soul

by Shen Haobo

Some feelings aren’t obvious during the day,

but in her deep sleep at night,

with her eyes closed tight,

she looks glum.

Sadness in sleep,

alas, is probably true sorrow.

I can take part in her life during the day,

but not let into her sad sleep.

Wakefully I witness her sadness

but can’t understand the reasons.

Something happens in the dark of the soul,

but I am kept out in the light.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

汉诗英译 | 有些东西在灵魂的黑暗处发生 Something Happens in the Dark of the Soul

沈浩波,詩人、出版人。1976年出生於江蘇泰興,1999年畢業於北京師範大學。為世紀初席捲詩壇的“下半身詩歌運動”的重要發起者。2004年受邀到荷蘭與比利時舉辦專場詩歌朗誦會。出版有詩集《心藏大惡》《文樓村記事》《蝴蝶》《命令我沉默》等。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

漢詩英譯”同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry” 網站


分享到:


相關文章: